(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 6

You can’t do that on stage anymore Vol. 6

 

Disco 1
  1 Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention   1 The MOI anti-smut loyalty oath
  2 Il discorso sul barboncino   2 The poodle lecture
  3 Sporco amore   3 Dirty love
  4 Letto con massaggiatore   4 Magic Fingers
  5 La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison   5 The Madison Panty-Sniffing Festival
  6 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   6 Honey, don’t you want a man like me?
  7 Padre O’Blio   7 Father O’Blivion
  8 Quel tizio sta scherzando o cosa?   8 Is that guy kidding or what? {I have been in you}
  9 Io sono carinissimo   9 I’m so cute
10 Persona bianca 10 White person {King Kong}
11 Dispositivi per persone sole 11 Lonely person devices
12 Miss Pinky 12 Ms. Pinky
13 Ficcarlo dritto dentro 13 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in
14 Finirete a lavorare in un distributore di benzina 14 Wind up working in a gas station
15 Fate un rumore di sesso 15 Make a sex noise
16 Tracy è una snob 16 Tracy is a snob {The torture never stops}
17 Io sono stato dentro di te 17 I have been in you
18 Imperatore dell’Ohio 18 Emperor of Ohio {The torture never stops}
19 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo 19 Dinah-moe humm
20 Lui è proprio gay 20 He’s so gay
21 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo 21 Camarillo Brillo
22 L’uomo dei muffin 22 Muffin man

 

Disco 2
  1 Pubblico newyorkese ad Halloween   1 NYC Halloween audience
  2 Il bandito del clistere dell’Illinois   2 The Illinois enema bandit
  3 Tredicesimi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Thirteen
  4 Chiattona [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Lobster girl {The little house I used to live in}
  5 Tovaglioli neri   5 Black napkins
  6 Continuiamo a rivoltarci nella tomba   6 We’re turning again
  7 Orifizio alieno   7 Alien orifice
  8 Ragazze cattoliche   8 Catholic girls
  9 Zoccola della troupe   9 Crew slut
10 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto 10 Tryin’ to grow a chin
11 Togliti i vestiti quando balli 11 Take your clothes off when you dance
12 La biografia di Lisa Popeil [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 Lisa’s life story
13 Nando Boero, il cowboy solitario 13 Lonesome cowboy Nando
14 Finale di “200 Motel” 14 200 motels finale {Strictly genteel}
15 Del tutto contegnosi 15 Strictly genteel

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
Questo è l’ultimo disco di una serie la cui preparazione ha richiesto più di 20 anni. Presenta un esauriente campionario di materiale inedito dal vivo, assolutamente senza sovra-incisioni (ad eccezione di quanto indicato in seguito). Il primo disco di questa serie è una collezione di canzoni che trattano per lo più il tema del sesso (sicuro e non). È stata posta molta attenzione per garantire la migliore qualità audio, non si può tuttavia negare che la qualità di qualche pezzo “di rilevanza storica” sia praticamente uguale a quella di un disco pirata. This is the final disc of a collection that has taken more than 20 years to put together. It provides a comprehensive sampling of unreleased live material with absolutely no overdubs (except as noted below). Disc one of this set is a collection of songs dealing generally with the topic of sex (safe and otherwise). Great care has been taken to ensure the best audio quality, however, some selections of “historic significance” are admittedly of a demi-bootleg quality.

Disco 1

1. Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention

1. The MOI anti-smut loyalty oath

English Español Français Italiano Español Français

[Note di FZ] Qualche giorno prima di questa registrazione, Jim Morrison, il cantante dei Doors, era stato arrestato per avere tirato fuori il pistolino sul palco. Tutti i produttori di concerti si erano fatti prendere dalla paura e dal panico: “Quel gruppo tremendo che ho appena scritturato salirà sul palco e farà LA STESSA COSA?”, si chiedevano. Quando siamo arrivati per questo concerto, siamo stati minacciati da un amorfo bifolco con un fucile in mano che pretendeva da noi garanzie che non avremmo commesso un tale atto malvagio nelle sacre sale del suo miserabile locale. Il giuramento che recitiamo è stato preparato al momento, apposta per tranquillizzare il suo microscopico cervello.
[Notes by FZ] The Doors’ lead vocalist, Jim Morrison, had just been arrested for exposing his weenie on stage a short time before this tape was made. Fear and panic gripped every promoter in the live concert industry: “Will that awful group I just hired go on stage and do THE SAME THING?” they wondered. When we arrived at this gig we were threatened by a blobulent redneck with a shotgun in his hand, demanding assurances that none of us would commit such an evil act within the hallowed halls of his miserable venue. The oath we recite here was prepared on the spot, just to set his tiny mind at ease.
 
[Ragazzo 1] Frank, le ragazze stanno venendo a prenderti [Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya
[FZ] Benissimo! [FZ] Great!
[Presentatore] Frank Zappa, Mothers of Invention, ehi! [Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey!
[Ragazza 1] Frank! Facci un autografo, ti prego! Dài, ti prego! [Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please!
[Ragazzo 2] Ciao, amico! [Guy #2] Hi, man!
[Ragazza 1] Non toccare, devo avere il suo autografo [Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph
[Ragazza 2] Ehi, Frank [Girl #2] Hey, Frank
[Ragazzo 3] Frank! [Guy #3] Frank!
[?] Prova, 1-2-3-4, prova [?] Testing, 1-2-3-4, testing
[Ragazzo 4] Fighissimo, cazzo! [Guy #4] Far fuckin’ out!

[Ragazza 3] Perdindirindina
[Girl #3] Wowie Zowie
[Aynsley] Questa è una prova [Aynsley Dunbar] This is a test

[?] Oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
[?] Oh, my hair is getting good in the back!
 
[FZ] Bene, state a sentire, questo è molto importante, OK? Attenzione, per favore. Un importante annuncio pubblico: adesso devo dirvi che c’è una clausola nel nostro contratto qui stasera che stabilisce che, se sul palco succederà qualcosa di indecente, a noi succederanno delle cose terribili, quindi… [FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so…
Vogliamo solo… Vogliamo solo rassicurarvi che il nostro unico interesse qui è fare un buon lavoro per voi. We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you.
Tuttavia! Prima di iniziare, dobbiamo anche dimostrare le nostre buone intenzioni recitando il nostro giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention. However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath.
Che i membri del nostro complesso rock giovanile ripetano per favore dopo di me: If the members of our rocking teen combo will please repeat after me:
 
[FZ] “Io, Frank” [FZ] “I, Frank”
[Mothers] “Io, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar[Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar
 
[FZ] “Con la presente giuro solennemente” [FZ] “Do hereby solemnly swear”
[Mothers] “Con la presente giuro solennemente” [Mothers] “Do hereby solemnly swear”
 
[FZ] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll” [FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
[Mothers] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll” [Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
 
[FZ] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida[FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida
[Mothers] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida[Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida
 
[FZ] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi” [FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere”
[Mothers] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi” [Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE”
 
[FZ] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE” [FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
[Mothers] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE” [Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
 
[FZ] “CHE IN NESSUN CASO” [FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
[Mothers] “CHE IN NESSUN CASO” [Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
 
[FZ] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO” [FZ] “TO REVEAL MY TUBE”
[Mothers] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO” [Mothers] “TO REVEAL MY TUBE”
 
[FZ] “PACCO” [FZ]WAD
[Mothers] “PACCO” [Mothers]WAD
 
[FZ] “COSO” [FZ] “DINGUS”
[Mothers] “COSO” [Mothers] “DINGUS”
 
[FZ] “PIPINO” [FZ] “WEE-WEE”
[Mothers] “PIPINO” [Mothers] “WEE-WEE”
 
[FZ] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO” [FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
[Mothers] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO” [Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
 
[FZ] “Questo però non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel” [FZ] “This does not include private showings in the motel room however”
[Mothers] “Questo non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel, che è il Ramada Inn[Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn

2. Il discorso sul barboncino

2. The poodle lecture

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questa è una versione leggermente ridotta della scena inclusa in “Serpentelli”. Se già non l’avete fatto, vi consigliamo di procurarvi per la vostra collezione una copia di questo video di 3 ore in doppia cassetta. Se non lo trovate nei negozi (e molti punti vendita gestiti da cristiani lo rifiutano), potete ordinarlo per posta alla distribuzione Barfko-Swill, componendo (negli Stati Uniti) l’818-PUMPKIN. [Notes by FZ] This is a slightly shortened version of the scene as it appears in “Baby Snakes”. If you haven’t done so already, we recommend that you obtain a copy of this 3 hour double video cassette release for your collection. If stores don’t carry it (and many Christian-owned outlets refuse to), you can get it by mail order from Barfko-Swill by dialing (in the U.S.) 818-PUMPKIN.
 
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo) [FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK)
 
Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo. Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN.
 
Sei il migliore! [Guy in the audience] You’re the best!

(Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
State a sentire Now listen
La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui. The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him.
 
In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille). In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much).
 
E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo. And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid.

Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse… Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said…

3. Sporco amore

3. Dirty love

English Español Français Italiano Español Français
Dammi [FZ] Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Like you might surrender to some dragon in your dreams
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Like a pink donation to the dragon in your dreams
 
Non voglio la tua dolce devozione I don’t want your sweet devotion
Non voglio la tua banale emozione I don’t want your cheap emotion
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione Whip me up some dragon lotion
Per il tuo sporco amore For your dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Quello sporco amore That dirty love
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là I don’t believe you never seen his book before
 
Non voglio la tua esitazione I don’t want your reservation
Non ho bisogno della tua traspirazione I don’t need your perspiration
Ho un’unica destinazione I only got one destination
Cioè, il tuo sporco amore An’ that’s your dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Il tuo sporco amore, sì! That dirty love, all right!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
  Ooh-hoo
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso Just like your mama make her fuzzy poodle do
 
Dammi Give me
  Ow-haa
Il tuo sporco amore Your dirty love
  Ooh-hoo
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Just like your mama make that nasty poodle chew
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne I’ll ignore your cheap aroma
E il tuo diploma in ninnenanne And your little-bo-peep diploma
Mi basterà mandarti in panne I’ll just put you in a coma
Con un po’ di sporco amore With some dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Il tuo sporco amore, sì! That dirty love, all right!
 

IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
(Baldoria simulata dal vivo a Londra) (Simulated merriment live in London)
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Le zampine arruffate! Little paws sticking up!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
La testolina riccioluta! Little curly head!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
Le zampine arruffate! Little paws sticking up!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
E la testolina riccioluta And the little curly head
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Le sottilissime labbrucce nere del barboncino The little teeny weeny black poodle lips
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Neanche una briciola di cereali per il mio cane! Not a speck of cereal for my dog!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
 
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
E IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! AN’ THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!

Dài, Francesino
Come on, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Va bene All right

4. Letto con massaggiatore

4. Magic Fingers

English Español Français Italiano Español Français
Uh, per come mi ami, bimba Ooh, the way you love me, baby
Mi sto arrapando da morire, ah! I get so hard now I could die, aaahh!
E, uh, per come mi ami, dolcezza An’, ooh, the way you love me, sugar
Mi sto arrapando da morire I get so hard now I could die
 
Perché non apri il tuo borsellino e prendi un’altra moneta Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia, sì! Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah!
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
  Say
 
Uh, per come mi stringi, dolcezza Ooh, the way you squeeze me, honey
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, eh! Red balloons just pop behind my eyes, say!
Uh, per come mi stringi, ragazza Ooh, the way you squeeze me, girl
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, oh! Red balloons just pop behind my eyes, oh!
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
Non è poi così grosso! It ain’t that big!
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare You got that kind of love that lingers
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Ehi, ragazza! Questo letto qui ha il massaggiatore Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers
 
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo Been a-rollin’ on the bed since the show got out
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere Now I’m gettin’ weak in the knees
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere But you’re the kind of girl that I really wanna please
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere You’re the kind of girl that I really wanna please
Oh, ragazza… oh! Oh, girl… hoo!
 
Vuoi farmi un vero favore? Do you really wanna please me?
Sì, lo sai You know I do
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo Ah, tell me why you do it? I really wanna know
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! You better tell me right away or I dress up and go!
Non arrabbiarti, non è niente di che Don’t get mad, it ain’t no big thing
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco You better tell me right away, don’t you treat me cold
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI! HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT!
Mi sto trattenendo I’m holding it
Ti fa bene It’s good for you
Mi sto trattenendo I’m holding it
Ti fa bene It’s good for you
Mi sto davvero trattenendo I’m really holding it
Ti stai davvero trattenendo, lo so, e questo ti fa molto molto bene I know you’re really holding it and it’s so very very good for you
Vorrei che adesso ti togliessi i pantaloni, oh, togliti i pantaloni! I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants!

5. La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison

5. The Madison Panty-Sniffing Festival

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Allora, è arrivato il momento del concorso, signore e signori. Direttamente da Madison, nel Wisconsin, questa è la Sagra dell’Annusamento delle Mutandine di Madison, come promesso. [FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised.
 
[FZ] Resistente? [FZ] Heavy duty?
[Spettatore] Avevano un buon odore? [Guy in the audience] Did it taste good?
[FZ] Nailon resistente, rosso granata. Sì. Cotone azzurro con una striscetta marrone. Quelle mutandine lo eccitano molto perché sembra che le parti inferiori si siano saldate tra loro. Bene, proviamo queste, nailon azzurrino. [FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon.
[Vinnie] Queste puzzano come quelle che avevo ieri sera. [Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night.
[FZ] Per chi di voi non avesse sentito, lui ha detto che puzzano come quelle che aveva ieri sera. Ti sono piaciute? Non ti piacciono queste? [FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those?
[Vinnie] Forse loro… Forse lei ci sta seguendo in giro. [Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around.
[FZ] Nailon nero! [FZ] Black nylon!
 
[Vinnie] Uh, per favore! [Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please!
[FZ] Nailon nero, eh, si registra un terremoto di grado 19 sulla scala Richter. [FZ] Black nylon, re heh, registering a 19 on the Richter scale.
[Vinnie] Oddio, devo proprio continuare a… ah ah ah, fa schifo, cazzo! [Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting!
[FZ] Queste sono azzurro chiarissimo e, a quanto pare, sono entrate in contatto con del materiale corrosivo che ne ha eroso il fondo. [FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it.
[Vinnie] Sindrome cinese. [Vinnie Colaiuta] China syndrome.
[FZ] Cosa? [FZ] What?
[Vinnie] Sindrome cinese! [Vinnie Colaiuta] China syndrome!
[FZ] Sì, ah ah ah! Bene, danza folcloristica rustica, modello numero tredici. [FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen.
  [Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh
[FZ] Blu, con dei ricamini davanti. [FZ] Blue with the little embroidered things on the front.
[Vinnie] Queste puzzano di ascella. Agh! [Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh!
[FZ] Bene, chi vince? Quelle sono di Chuck Eldridge. [FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge.
[Ike] Ciao [Ike Willis] Hi
[FZ] Scusate [FZ] Sorry

6. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

6. Honey, don’t you want a man like me?

English Español Français Italiano Español Français
Dolcezza, dolcezza, ehi [FZ] Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita His fav’rite phrase was “Outa-site
Aveva un setter irlandese accanto He had an Irish Setter
Bau Arf
 
In un locale per single, un martedì sera It was a singles bar, a Tuesday night
Il cinturino era stretto, la luna era scura The moon was dim, the band was tight
Ballarono insieme un lento They did the Bump together
 
Che panorama spettacolare What a splendid sight
  Roh-hon doon doon
I denti di lei erano bianchi Her teeth were white
  Roo-teeh roo-teeh
Gli short erano a righe (era la Serata delle Signore) The shorts were striped (it was Ladies Nite)
Di averla incontrata, lui era contento He was glad that he met her
 
Lui faceva il segretario, si chiamava Betty He was an office boy, his name was Betty
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister Her fav’rite group was TWISTED SISTER
(Parlarono del tempo!) (They discussed the weather!)
AH! AAAH!
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta She was a lonely sort, just a little too short
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Was hockey (in the winter)
[Borbottio] [Mumble]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire He was duly impressed and was quick to suggest
Che ogni sport con un imbranato doveva essere il migliore Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best
Dandole una gomitata As he jabbed his elbow in her
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? (Get it, honey? Get it, honey?
Sul serio, sul serio) I mean that, I mean that)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Later on they went off to where the music was soft
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti The candles were drippy, they saw a real hippy
Per servirgli la cena ordinata Who delivered their dinner
 
  Hey
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale The rice was brown and soon they found
La folla intorno che prima si accalcava That the crowd around that had jammed the room
Beh, sembrava si fosse diradata Well, it seemed to be getting thinner
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lui la portò in un motel He took her home to a motor court
  Hey
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
E invece lo fece arrabbiare! But it made him angry!
Cazzo, ho speso un sacco di soldi per te, lo sai You know it, I spent so much fuckin’ money on you
E tu mi stai facendo fare proprio la figura dello stronzo! An’ you just make me look like an ASSHOLE!
 
Lui la chiamò stronza He called her a pig
Stronza stronza stronza Pig pig pig
Zoccola A slut
Zoccola zoccola zoccola Slut slut slut
E porca And a whore
Porca porca porca Whore whore whore
Troia A bitch
Troia troia troia Bitch bitch bitch
E Repubblicana And Republican
Repubblicana Republican
E lei sbatté la porta And she slammed the door
La porta! The door!
In una frenesia di stizza! In a petulant frenzy!
Una frenesia di stizza! A petulant frenzy!
Questa è una frenesia di stizza! This is a petulant frenzy!
Sono stizzita I’m petulant
E ho una frenesia! And I’m having a frenzy!
 
Lei singhiozza sul sofà On the sofa she weeps
SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e singhiozza She weeps and she weeps
SIGH SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda She weeps and she peeps through the curtain
 
Lui sale in macchina He just got in his car
Ma la batteria si è scaricata But the battery’s dead
Allora deve usare il telefono So he has to use the phone
E lei gli fa una spompinata And she gives him some head
Ed è questo il suono di Long Island And that’s the sound of Long Island
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Baby, don’t you want a MAN sometime?

7. Padre O’Blio

7. Father O’Blivion

English Español Français Italiano Español Français
Signore e signori, sta facendo la sua prima comparsa a Sydney, forse la sua seconda comparsa a Sydney, non sappiamo cosa faccia nel tempo libero. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi. Aspettate) [FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it)
 
Padre Viviano O’Blio Father Vivian O’Blivion
Smagliante nel suo abito talare Resplendent in his frock
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Was whipping up the batter
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare For the pancakes of his flock
Sembrava piuttosto imbambolato He was looking rather bleary
(L’orologio si dimenticò di guardare) (He forgot to watch the clock)
 
Perché la sera prima Because the night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino A leprechaun had stroked his smock
 
E questo gli scatenò una tale frenesia An’ that set him off in such a frenzy

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
He sang Lock around the crock
E culminò con un oh-oh-oh An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO
E culminò con un oh-oh An’ he topped it off with a WOO-WOO
E culminò con un oh-oh An’ he topped it off with a WOO-WOO
 
Inciampando nel suo pisellino As he stumbled on his cock
Oddio, si compiacque quando si irrigidì Oh Lord, he was delighted when it stiffened
E proruppe dal suo calzino And it ripped right through his sock
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me”
 
Gridò per strada lì vicino He shouted down the block
 
E non appena fece questo And as soon as he did that
Una folla si radunò intorno A crowd of people gathered around
Tutti i fedeli All the faithful
Accorsero da lui Came right up to him
Volevano vedere quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo… They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his…
Calzino raffinato, discreto, di nailon nero, modello uomo di clero Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking
Ecco lì, ed ecco qui, e lui fece: “Ehi ehi” And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey”
E loro fecero tutti: “Oh-oh” And they all went: “Ho-ho”
E lui li tranquillizzò And he calmed them
Con un gesto che aveva imparato With a gesture that he’d learned
In un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia At an extension course in Divinity School
Fece loro uno di questi He gave ‘em one of these
E poi… And then he went…
E poi… And then he went…

Impartì loro qualche Padre Nostro , si ammutolirono all’istante
He gave ‘em a few Dominus Vobiscums , they shut right up
Lui rimase seduto lì, immobile He sat right there very still
E poi li guardò tutti negli occhi, dal primo all’ultimo And then he looked them all in the eye every last one of ‘em
Li fissò tutti He gazed at every one of ‘em
Guardandoli tutti dritti negli occhi And he looked them all in the eye
E si rivolse ad ognuno di loro And he turned to ‘em each and everyone
A ciascuno con le sue… A ciascuno con le sue parole, a ciascuno a modo suo Each in his… Each in his own words, each in his own way
E si rivolse a loro e disse… And he turned to ‘em and he said…

8. Quel tizio sta scherzando o cosa?

8. Is that guy kidding or what? {I have been in you}

English Español Français Italiano Español Français
Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana. [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area.
 
Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata. Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit.
 
Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete. Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see.
 
Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!

9. Io sono carinissimo

9. I’m so cute

English Español Français Italiano Español Français
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Aw, I knew you’d be surprised…
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
Non è spiacevole? Ain’t it sorry?
Non è un peccato? Ain’t it sad?
Così tanti brutti So many ugly people
Sono costernato I feel bad
 
Io sono carinissimo I’m so cute
Alcuni di essi They’re so homely
Sono così insignificanti Some of them
A casa, soli con sé stessi At home an’ lonely
 
Vorrebbero poter essere Wish they could be
Carinissimi come lo sono io Very cute like me
Ma non ci They will never
Riusciranno mai, perdio Get to be
 
C’è chi lo capisce Some folks got it
C’è chi no, sai Some folks don’t
C’è chi è così brutto Some so ugly
Che non lo capirà mai They never won’t
 
Voi, tutti, guardate i miei capelli Everybody see my hair
Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli See my clothes, I’m sure you care
Vinnie C. è eccezionale Vinnie C. is really neat
Vedete come annusa quel sedere / sedile Watch the way he sniff that seat
È ottimo. E dopo che farai? That’s really good. What’re you gonna do next?
 
Dolce come il miele, lui è un bonaccione Sweet as honey, he’s a piece of cake
Pieno di salsicce al forno e di testosterone Full of starch and sausage as he did bake
Lui non prende mai pillole di vitamina Vitamin pills he never takes
Guardatelo mentre le sue narici vanno in rovina Watch him while his nostrils break
Narici vanno in rovina Nostrils break
Narici vanno in rovina Nostrils break
Devono essere di plastilina They must be fake
 
Oh, sono così sottotono Oh, I’m so subdued
Ted Nugent, ah, bimba, sai? Ted Nugent, huh, babe, y’know?
E mi stavo veramente gustando quella cazzo di bistecca An’ I was really digging into that fucking steak
E poi all’improvviso sono arrivati i maiali, ed io me la sono svignata per il tanfo And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench
 
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
 
Brutto è cattivo Ugly is bad
E cattivo è sbagliato And bad is wrong
E sbagliato è peccaminoso And wrong is sinful
E il peccato porta alla dannazione eterna And sin leads to eternal damnation
E al fuoco rovente An’ hot burnin’ fire
Fuoco rovente Hot burnin’ fire
Fuoco rovente Hot burnin’ fire
Fuoco rovente Hot burnin’ fire
Urla di agonia Screams of agony
Urla di agonia Screams of agony
Urla di agonia Screams of agony
Urla di agonia Screams of agony
Argh! Ah… ah Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh

10. Persona bianca

10. White person {King Kong}

English Español Français Italiano Español Français
  Ahh
 
Scarpe… da golf Golf… shoes
Maglietta sportiva! Sport shirt!
Persona bianca White person
POMPINO BLOW JOB
Dài, marinaio, dacci un bacio Come on sailor give us a kiss
Dài, dolcezza, lo sai che ti amo Come on honey, you know I love you
Sverso. Sì! Shit hook. All right!
Sverso Shit hook
Sverso… sverso Shit hookshit hook
POMPINO BLOW JOB
Sverso Shit hook
POMPINO BLOW JOB
Sverso? Shit hook?
POMPINO! BLOW JOB!
Sverso Shit hook
POMPINO! BLOW JOB!
Persona bianca! White person!
POMPINO BLOW JOB
Ah ah ah, persona bianca Ha ha, a white person
Sverso Shit hook
Scarpe da golf Golf shoes
Una persona bianca A white person
Maglietta sportiva! Sport shirt!
Fidanzato Boyfriend
PERSONA BIANCA WHITE PERSON
Sverso Shit hook
PERSONA BIANCA WHITE PERSON
Fidanzato Boyfriend
Persona bianca White person
Era… per… sona It… per… son
Era una persona bianca It was a white person
Sverso, sverso Shit hook, shit hook
Maglietta sportiva Sport shirt
  AAAAAH
 
POMPINO BLOW JOB
Sverso Shit hook
PERSONA BIANCA WHITE PERSON
Scarpe da golf Golf shoes
Fidanzato! Boyfriend!
Maglietta… sportiva! Sport… shirt!
Fidanzato! Boyfriend!
Maglietta… sportiva! Sport… shirt!
Persona bianca White person
Fidanzato Boyfriend
Persona bianca White person
POMPINO BLOW JOB
Persona bianca, bianca White per white
POMPINO! BLOW JOB!
Persona bianca! White person!
Maglietta sportiva! Sport shirt!
  AAAAAAHHH
  AWWWWWWWW

11. Dispositivi per persone sole

11. Lonely person devices

English Español Français Italiano Español Français
Qualcuno ha mai visto Miss Pinky? [FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky?
Sì, uau! [Audience] Yeahhh, wow!
Ehi, adesso vi spiegherò di cosa sto parlando. Dedicheremo tutta questa canzone a Miss Pinky. Per quelli tra voi che non conoscono Miss Pinky: abbiamo da poco visitato la Finlandia, quel Paese pittoresco, e all’aeroporto ci ha accolti un signore che si chiama Erik. Incontriamo Erik ogni volta che andiamo in Finlandia, è gentilissimo. Raccoglie autografi e ci porta dei regali. E quando siamo partiti dalla Finlandia, Erik mi ha dato una rivista da leggere in aereo, era una delle sue riviste preferite. [FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us every time we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books.
 
Ebbene, molti di voi avranno sentito spesso parlare della pornografia danese, avete invece mai sentito parlare della pornografia finlandese? È completamente diversa. Lui mi ha dato una rivista pornografica finlandese con delle ragazze che mi sembrava impossibile che le avessero fotografate. Ce n’era un paio che assomigliavano a Grace Slick, le altre erano invece messe male, veramente male. Le fotografie erano ovviamente un po’ troppo virate verso il rosso, sapete, hanno stampato troppo rosso, e facevano vedere molte ragazze con scarpe rosse grandi così. Quando però si entrava nei dettagli concreti di quella zona interessante tra le gambe, i pezzetti di carne che pendevano da quei cespuglietti di peli sembravano tutti orribilmente infetti! Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected!
 
Comunque, sfogliando quella rivista, c’era la pubblicità di un prodotto, è un prodotto per persone sole, e so che qui in Danimarca ci sono parecchi prodotti per persone sole: ci sono molti negozi dedicati ai bisogni dei tedeschi soli, degli italiani soli, degli americani soli e degli spagnoli soli che capitano nel vostro Paese. Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory.
Ebbene, ci sono molti prodotti per persone sole, sapete, il più elementare di questi è il vibratore. Che ehm… può… può essere davvero utile e divertente se usato in modo corretto. Quando però si passa a cosette come la ‘fresa’ della Rover… qualcuno ha presente la ‘fresa’ della Rover? È un cazzo di cane in plastica lungo all’incirca così, con una manovella all’estremità. Allora, quello è senza dubbio un prodotto per persone sole, e Miss Pinky è un altro di quei prodotti speciali per persone sole. Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products.
Miss Pinky è più corta del normale perché non ha il corpo, ha solo la testa. Ha una testa di gomma con gli occhi chiusi, la bocca spalancata e le labbra all’indietro sopra i denti, così non vi fate troppo male. Ed è lavabile. Quindi dedicheremo questa canzone a Miss Pinky, per il buon lavoro che ha fatto per tutti i lettori della rivista finlandese che l’hanno comprata per posta e soprattutto per quel tipo dietro le quinte che proprio adesso se la starà spassando lì con Miss Pinky in grembo, nascosta sotto l’impermeabile. Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time.

12. Miss Pinky

12. Ms. Pinky

English Español Français Italiano Español Français
Ho una ragazza con una testolina di gomma [FZ] I got a girl with a little rubber head
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Rinse her out every night just before I go to bed
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna She never talk back like a lady might do
E sembra che le piaccia quando sto per venire An’ she looks like she loves it every time I get through
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, I cry
K-Y, non essere timido K-Y, don’t be shy
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala dunque Give her a try
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati Her eyes is all shut in an ecstasy face
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti You can cram it down her throat, people, any old place
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Throw the little switch on her battery pack
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, I cry
K-Y, non essere timido K-Y, don’t be shy
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala dunque Give her a try
 
Ho una ragazza con una testolina di gomma I got a girl with a little rubber head
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Rinse her out every night just before I go to bed
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna She never talk back like a lady might do
E sembra che le piaccia quando sto per venire An’ she looks like she loves it every time I get through
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, I cry
K-Y, non essere timido K-Y, don’t be shy
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala dunque Give her a try
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
Provala, ehi Give her a try, hey
Accidenti, 69 dollari e 95 $69.95, boy
La tua compagna computerizzata ideale è disponibile, qui e adesso Your ideal computer date is here and available now

13. Ficcarlo dritto dentro

13. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

English Español Français Italiano Español Français
Si è truccata la faccia She painted up her face
Si è seduta davanti allo specchio She sat before the mirror
Si è truccata la faccia She painted up her face
Ha avvicinato lo specchio She drew the mirror nearer
 
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Lo sguardo! The stare!
Lo sguardo! The stare!
Lo sguardo! The stare!
Lo sguardo segreto! The secret stare!
 
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
  Say!
 
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Sull’orologio al muro The clock upon the wall
La mezzanotte è scoccata Has struck the midnight hour
La sua amica è sotto la doccia She finishes her call
Lei finisce la sua telefonata Her girlfriend’s in the shower
 
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate Half a dozen provocative squats
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero Out of the shower, she squeezes her spots
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
Questo la sta… la sta eccitando davvero It’s getting her… getting her hot
  Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo She’s just twenty-four and she can’t get off
Un caso triste ma tipico, sì! A sad but typical case, yeah!
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo Last dude to do her got in and got soft
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! She blew it and laughed in his face, yeah!
In faccia, sì! Face, yeah!
Yeah
Yeah
 
Lei sceglie tutti i vestiti She chooses all the clothes
Che metterà stasera, sì, per l’occasione! She’ll wear tonight to dance in, yeah!
I locali dove va The places that she goes
Sono pieni di ragazzi delle band Are filled with guys from groups
  Yeah yeah yeah
Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone Waiting for a chance to break her pants in
 
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVE SQUATS
Fattela leccare Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVE SQUATS
Fattela leccare Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVE SQUATS
Fattela leccare Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVE SQUATS
Fattela leccare Gum-me-on-m’lung-a
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Well, at least there’s sort of a choice there
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi Twenty or thirty at times there have been
Abbastanza attraenti per un incontro Somewhat desirable boys there
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Dressed really spiffy, with long hair
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro Waiting for girls they can shove it right in
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Well, at least there’s sort of a choice there
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi Twenty or thirty at times there have been
Abbastanza attraenti per un incontro Somewhat desirable boys there
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Dressed really spiffy, with long hair
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro Waiting for girls they can shove it right in
 
Proprio così, ficcarlo dritto dentro [FZ] That’s right, shove it right in
E tirarlo fuori! And pull it right out!
E ficcarlo dentro di nuovo And shove it in again
SÌ! YAH!

14. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

14. Wind up working in a gas station

English Español Français Italiano Español Français
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli [FZ] This here song might offend you some
Se vi offende, è perché siete imbecilli If it does, it’s because you’re dumb
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così That’s the way it is where I come from
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì If you’ve been there too, let me see your thumb
 
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Oh, fatemi vedere i vostri pollici Oh, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
[Ripete] [Repeat]
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Show me your thumb if you’re really dumb
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Show me your thumb if you’re really dumb
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Show me your thumb if you’re really dumb
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Show me your thumb if you’re dumb
Fatemi vedere i vostri pollici, se siete imbecilli! Let me see your thumb if you’re dumb!
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Hey, now better make a decision
Fareste meglio a prendere una decisione You better make a decision
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Be a moron and keep your position
Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione You better keep your position
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione You oughta know now all your education
Tutta la vostra istruzione Know all your education
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… Won’t help you no-how, you’re gonna…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
 
A pompare carburante ogni notte Pumpin’ the gas every night
A pompare carburante ogni notte Pumpin’ the gas every night
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
 
A pompare carburante ogni notte Pumpin’ the gas every night
A pompare carburante tutte le notti, oh! Pumpin’ the gas every night, oh!
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manny de Camper wants to buy some white
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manny de Camper wants to buy some white
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manny de Camper wants to buy some white
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manny de Camper wants to buy some white
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station

15. Fate un rumore di sesso

15. Make a sex noise

English Español Français Italiano Español Français
Signore e signori, di solito non lo facciamo, ma essendo oggi il Giorno di San Patrizio, questo è il nostro programma speciale per il Giorno di San Patrizio, e sto anche indossando una maglietta verde e via dicendo. Vogliamo provare a dare a questo programma un tocco di… beh, diciamo così, “sapore casereccio irlandese”. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico). Ogni gruppo etnico ha delle caratteristiche, sapete, e spesso queste caratteristiche vengono prese in giro dagli altri gruppi etnici. Ebbene, ho come la percezione che in questo Paese gli irlandesi siano diventati “capri espiatori”, per usare un’espressione comune. Molti in America ritengono che gli irlandesi non siano per niente sexy. [FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy.
Quindi, per sfatare questo mito etnico che la gente di prosapia irlandese non sia particolarmente sexy, stasera daremo la possibilità a volontarie del pubblico di dimostrare quanto sono seducenti. Adesso vorrei… vorrei far salire qui almeno quattro ragazze che pensano di essere irlandesi. No, devono… No, no, no, devono essere volontarie, dovete prestarvi volontariamente per fare questo, non può essere sotto costrizione. Io… No, vi spiegherò, questo è molto scientifico, ne abbiamo bisogno di altre due. Bene, eh, pensate tutte di essere irlandesi, giusto? D’accordo, d’accordo. State a sentire (silenzio, per favore), questo è molto, molto scientifico. Proprio così. Per dimostrare che siete genuinamente seducenti, adesso daremo ad ognuna di voi la possibilità di fare un rumore di sesso con accompagnamento musicale. E quindi… Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so…
 
Fate un rumore di sesso! [Ike Willis] Make a sex noise!
  Say!
Fate un rumore di sesso! Make a sex noise!
Fate un rumore di sesso! Make a sex noise!
Fate un rumore di sesso! Make a sex noise!
Fate un rumore di sesso! Make a sex noise!
Fate un rumore di sesso! Make a sex noise!
 
Allora, non sono sicuro che tutte quante queste concorrenti siano veramente irlandesi nel senso biblico del termine, però credo che dobbiamo riconoscergli il merito di essere venute qua stasera a Binghamton a rappresentare il popolo irlandese. Soprattutto se ci si rende conto che questa è quasi l’unica forma di sesso sicuro rimasta in America. [FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America.
Ah ah ah! [Ike Willis] Hah hah hah!

16. Tracy è una snob

16. Tracy is a snob {The torture never stops}

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Un’altra volta per tutti quanti! One more time for the world!
Un’altra volta per tutti quanti! One more time for the world!

17. Io sono stato dentro di te

17. I have been in you

English Español Français Italiano Español Français
Allora, io sono stato dentro di te, bimba [FZ] Well, I have been in you, baby
E tu sei stata dentro di me And you have been in me
E noi siamo stati molto intimamente And we have be so intimately
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente Entwined, and it sure was fine
 
Io sono stato dentro di te, bimba I have been in you, baby
Tu sei stata dentro di me You have been in me
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai And so, you see, we have be so together
Da farmi pensare che non saremmo mai I thought that we would never
Ritornati dall’eternità Return from forever
Ritornati dall’eternità Return from forever
Ritornati dall’eternitàReturn from forever
 
Tu sei stata dentro di me You have been in me
E, com’è logico And understandably
Io sono stato dentro e fuori di te I have been in an’ outa you
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te In an’ outa you, in an’ outa yoo-oo-ou
E ovunque sia piaciuto a te An’ everywhere you want me to
Dentro e fuori di te In an’ outa yoo-oo-oo-ou
Sì, lo sai che così è Yes, you know it’s true
 
E mentre ero dentro And while I was inside
Forse sono stato indecoroso I mighta been undignified
E sarà per questo che mi tieni il muso And that is maybe why you cried
Non saprei, forse è così I don’t know, maybe so
Ma ormai che differenza fa? But what’s the difference now?
 
Io sono stato dentro di te, bimba I have been in you, baby
Tu sei stata dentro di me You have been in me
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand
Su, girati Go ‘head an’ roll over
Entrerò dentro di te nuovamente I’m goin’ in you again
Dentro di te nuovamente In you again
Dentro di te nuovamente In you again
Beh, dentro di te nuovamente… Well, in you again…
 
Entrerò dentro di te nuovamente I’m goin’ in you again-ahh
Dentro di te nuovamente In you again-ahh
Dentro di te nuovamente In you again-ahh
Dentro di te nuovamente In you again-ahh
Dentro di te nuovamente In you again-ahh
Dentro di te nuovamente In you again-ahh
Entrerò dentro di te nuovamente I’m goin’ in you again-ahh
Dentro di te nuovamente In you again-ahh
 

Allora, ragazzina, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te e non stavo mentendo, no? No, non riuscivo quasi a resistere a entrare dentro di te perché da quando ho iniziato a scrivere canzoni d’amore e cose così, sai, quando sei inglese, è proprio difficile non scrivere canzoni d’amore perché ehm…
[FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh…
Sensibile! [Guy in the audience] Sensitive!
Cosa? [FZ] What?
Molto sensibile! [Guy in the audience] So sensitive!
Proprio così, se sei inglese, sei… sei molto sensibile. Questa è una cosa che ho notato mentre ero inglese. In effetti durante questa canzone sono stato inglese per quasi cinque minuti e la mia sensibilità è aumentata al punto che… Chissà, saranno tutte le nostre tradizioni: il tè, Winston Churchill, le sue grandi labbra e cose così. Cose di questo tipo per cui inizi ad accumulare alle spalle tutta quella civiltà e, sai, non puoi farci niente, se sei inglese sei proprio fantastico, no? Quindi, tesoro, non dovresti affatto stupirti se sono venuto nella tua cameretta da ragazzina e mi sono arrampicato sul tuo corpo da ragazzina e mi sono tolto tutti i miei vestiti da ragazzino inglese e, sai, ho incollato le mie labbrucce sul tuo orecchio e ho detto: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!” [FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!”

Però non voglio che tu mi fraintenda, sai. Io non… Io non sono venuto qui e te l’ho infilato dentro e dentro e dentro perché mi piaci. Non è perché… Non è mica carnale , lo faccio solo - e ricordati che le tasse sono molto alte in Inghilterra - l’unico motivo per cui lo faccio è per vendere dischi. E spero che capirai.
But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical , I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand.
 
Entrerò dentro di te nuovamente (Sono dentro di te!), bimba I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby
Anche tu puoi entrare dentro di me (Sono dentro di te!) You can go in me too (I’M IN YOU!)
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba I’m goin’ in you again, baby
E dopo, quando saremo arrivati alla fine… An’ later when we get through…
INDOVINA UN PO’… GUESS WHAT…
 
Entrerò dentro di te nuovamente, beh I’m goin’ in you again, well
Dentro di te nuovamente In you again-ahh
Dentro di te nuovamente… In you again…
Entrerò dentro di te nuovamente I’m goin’ in you again-ahh
Dentro di te nuovamente… In you again…
Entrerò dentro di te nuovamente I’m goin’ in you again-ahh
Dentro di te nuovamente… In you again…
Entrerò dentro di te nuovamente I’m goin’ in you again-ahh

18. Imperatore dell’Ohio

18. Emperor of Ohio {The torture never stops}

English Español Français Italiano Español Français
AVE, CESARE! HAIL CAESAR!
IMPERATORE DELL’OHIO! EMPEROR OF OHIO!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fritz! Fritz!
Siluro! Torpedo!

19. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

19. Dinah-moe humm

English Español Français Italiano Español Français
Non saprei dire da dove sia spuntata [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from
Ma ho appena incontrato una donna, Mugolio di Dina Mo But I just met a lady Dinah-moe humm
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Strolled on over, said: “Look here, bum
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (No way! Y’jes’ can’t do it)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda She could prove it any time all men was scum
(Ho detto ‘merda’!) (I say scum!)
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota I don’t mind if she called me a bum
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta But I knew right away she was really gonna cum
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (So I got down to it)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
An’ applied rotation to her sugar plum
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito I poked an’ stroked till my wrist got numb
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Still didn’t hear no Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
Di mugolio di Dina Mo From the Dinah-moe humm
 
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
E tu non ci sei passato. Dimmi! An’ you ain’t been to it. Tell!
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
E tu non ci sei passato An’ you ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica I got a spot that gets me hot
Tu non ci sei passato You ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica I got a spot that gets me hot
Tu non ci sei passato You ain’t been to it
 
Perché non posso entrarci se prima non ne esco ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Si taglia, si affetta It dices, it slices
E devo uscirne prima di entrarci dentro An’ I gotta get out of it before I get into it
Si fa purè, si fa frappé It purées, it frappées
Perché non posso entrarci se prima non ne esco ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Si mescola e si fa lesbicaccia It blends and malamutes
E devo uscirne prima di entrarci dentro An’ I gotta get out of it before I get into it
Ma non è finita qui… But that’s not all…
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
Ed ecco cos’ha detto: And here’s what she said:
Che cos’ha detto? What’d she say?
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto The forty-dollar bill didn’t matter no more
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito She said Dinah-moe might win the bet
Però lei stessa avrebbe gradito un Piccolo (Marina) Principe, se non ero ancora venuto But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha I told her, just because the sun want a place in the sky
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto So I pulled on her hair
L’ho messa con le gambe in alto Got her legs in the air
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro An’ asked her if she had any cooties in there
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione She was buns-up kneelin’
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! BUNS-UP!
Stavo approfittando dell’occasione I was wheelin’ an’ dealin’
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Lei si è arresa alla sensazione She surrendered to the feelin’
SI È ARRESA DOLCEMENTE! SHE SWEETLY SURRENDERED!
Ha iniziato a gemere di eccitazione Started in to squealin’
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto With her lips just twitchin’ an’ her face gone red
Della bava le colava dal bordo della mascella Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella While she spied the condition her sister was in
 
Fremeva e tremava, si frizionava l’organo vitale She quivered an’ quaked, she clutched all over herself
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Her sister made a joke about her mental health
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Until Dinah-moe finally did give in

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
But I told her all she really needed was some discipline…
Ho detto: I said:
 
“Baciami l’aura… Dora… “Kiss my aura… Dora…
(Proprio così!) (That’s right!)
Perché è autentica angora Because it’s real angora
Ne vuoi un po’, ancora? Would y’all like some more-a?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? Right here on the flora?
E tu, Fauna, che ne dici? An’ how ‘bout you, Fauna?
Gradisci?” Do you wanna?”

20. Lui è proprio gay

20. He’s so gay

English Español Français Italiano Español Français
Lui è proprio gay He’s so gay
Lui è proprio gay He’s so gay
È molto, molto gay He’s very, very gay
Lui è proprio gay He’s so gay
Lui è proprio gay He’s so gay
Lui è gay He’s gay
Ed essere così gli piace assai And he likes to be that way
Tiene il portachiavi a destra With his keys on the right
Gli piace la gomma ogni sera He’s into rubber every night
Lui è proprio gay He’s so gay
Lui oggi è quasi regolare He’s almost everyone today
 
Lui è OK He’s OK
Lui è OK He’s OK
Ha un ruolo che vuole recitare He’s got a role he wants to play
Lui è OK He’s OK
Per un giorno è proprio un cowboy He’s just a cowboy for a day
Ovviamente la sua serata non è piena ‘Course, his evening’s not complete
Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena Without some meat in the seat
Andiamo a pattinare oggi Let’s skate away
Giù per il Santa Monica e paraggi Down Santa Monica today
  Well well well
 
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato Maybe he wants a little spanking
Magari morderà una piccola catena Maybe he’ll eat a little chain
Magari il suo amante dovrebbe essergli grato Maybe his lover should be thanking him
Per come lui lo annaffia For the way he makes it sprinkle
Con gocce di urina Into drops of golden rain
  UH-OWWW
(Miniamo il porto in Nicaragua) (Let’s mine the harbor)
 
Lui è proprio gay He’s so gay
Lui è proprio gay He’s so gay
In un certo senso, il re della città è lui He rules the city in a way
Direi You could say
Direi You could say
Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai It’s sorta different today
Tutto il taffetà e il chintz All the taffeta and chintz
E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince And every Leather Boy’s a prince
  Hey hey hey!
Non far finta di niente, non puoi Please don’t look the other way
 
Domani a lui potresti assomigliare! You could be just like him tomorrow!
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Magari potrai farti prestare Maybe you’ll get a chance to borrow
Farti prestare Borrow
Il suo bouquet / profumo His bouquet
Hmm Mmmh
E magari più tardi… And maybe later…
Magari più tardi… Maybe later…
Saremo tutti gay! We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
 

VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

  MOO-AHHH!

21. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

21. Camarillo Brillo

English Español Français Italiano Español Français
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo [FZ] She had that Camarillo Brillo
Che le sfavillava attorno alla testa Flamin’ out along her head
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino I mean her Mendocino bean-o
Che da qualche pulce era infesta By where some bugs had made it red
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
She ruled the toads of the Short Forest
E su tutte le salamandre dell’Idaho And every newt in Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro And every cricket who had chorused
Nelle campagne a Buffalo By the bush in Buffalo
 
Disse di avere un potere paranormale She said she was a magic mama
E di poter estrarre un buon tarocco And she could throw a mean tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare And carried on without a comma
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco That she was someone I should know
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (Actually, I was very busy then)
 
Allora lei indugiò sulla soglia And so she wandered through the doorway
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia She said her stereo was four-way
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là An’ I’d just love it in her room
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have adventure
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento She stripped away her rancid poncho
E si stese nuda vicino alla porta, docile An’ laid out naked by the door
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento We did it till we were un-concho
E fu quanto mai inutile An’ it was useless any more
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
 
Allora lei indugiò sulla soglia And so she wandered through the doorway
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, oh sì! She said her stereo was four-way, oh yeah!
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
A quattro vie, e che potevo mangiarmi dei broccoli, là An’ I could eat some broccoli up in her room
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have advenchum
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza I chewed my way through her rancid panocha
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile And she laid buck naked over by the door
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento, per così dire We did it till we were sort of un-concho, so to speak
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Sì, e fu quanto mai inutile Yes, and it was useless any more
Ah, sì, e fu quanto mai inutile Aw yes, it was useless any more
Ah, sì, e fu quanto mai inutile Aw yes, it was useless any more

22. L’uomo dei muffin

22. Muffin man

English Español Français Italiano Español Français
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo [FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
Oh, ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Oh girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ it in
Avrebbe dovuto ficcarlo dentro He shoulda been stuffin’ it in
Sul serio, ficcarlo dentro I mean stuffin’ it in
Beh, ficcarlo dentro Well, stuffin’ it in
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Pubblico newyorkese ad Halloween

1. NYC Halloween audience

English Español Français Italiano Español Français
[Spettatore] SÌ! ZAPPA! ZAPPA! [Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA!
[FZ] (Cosa? Devo baciarla? D’accordo) Basta che lì state calmi per un po’. È soltanto Halloween. [FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween.
[Spettatore] ZAPPA! SÌ! [Guy in the audience] ZAPPA! YEAH!
[FZ] Va bene [FZ] All right
[Spettatore] SUONA LA CHITARRA! SUONA LA CHITARRA! [Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR!
[FZ] No, grazie. Bene, riprendiamo lo spettacolo. Siamo accordati? [FZ] No, thank you. All right, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up?
[Spettatore] SÌ! SIAMO RESTATI QUA! SIAMO RESTATI QUA! [Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT!
[FZ] Due, tre, quattro [FZ] Two, three, four

2. Il bandito del clistere dell’Illinois

2. The Illinois enema bandit

English Español Français Italiano Español Français
Il bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Oddio, le urla pietose Lord, the pitiful screams
Di tutte ‘ste universitarie Of all them college-educated women
Che lui aveva legato He’d just be tyin’ ‘em up
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! They’d be all bound down!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Illinois enema bandit juice
 
Il bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit
Un giorno dovrà pagarla One day he’ll have to pay
Un giorno dovrà pagarla One day he’ll have to pay
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” The police will say: “You’re under arrest!”
E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato And then the judge would have him for a special guest
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto The D.A. will order a secret test
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Poi pubblicheranno un bando (Ghidap!) per la giuria popolare Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks
E il giudice dirà: “Nessuna battuta da Silver, per favore!” And the judge would say: “No Silver jokes!”
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Drag in the bandit for all to see
Dicendo: “Che nessuno metta quella mascherina nera su di me” Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me”
Ghidap! Hi-yo!
Acqua calda saponata in primo grado Hot soapy water in the first degree
E poi Tonto potrebbe dire: “Non mettetemi quella affettaverdure Veg-O-Matic vicino!” And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!”
 
Sei stato tu a cagionare questi broccoli? Did you cause this broccoli?
Allora, sei stato tu a cagionare questi broccoli? Well, did you cause this broccoli?
Allora, sei stato tu a cagionare tali broccoli? Well, did you cause this kinda broccoli?
Una ragazza grida: “Beh, portatemi qui accanto quel piccolo elettrodomestico!” One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!”
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, are you guilty?
Dimmi, qual è la tua dichiarazione? Tell me, what’s your plea?
Un’altra casalinga soddisfatta grida: “Lasciate stare quella Veg-O-Matic, dannazione!” Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!”
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, are you guilty?
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? Tell me, did you do these deeds?
Sapete che cosa disse lui? You know what he said?
(Non è sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
(Sì!) (Yeah!)
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all needs”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Beh, le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Illinois enema bandit juice
 
L’IllinoisThe Illinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana

Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
Sto parlando del bandito del clistere… dell’Illinois… dell’IllinoisTalkin’ ‘bout the IllinoisIllinois… enema bandit
Del suo succo Juice
 
Vorrei presentarvi un mio amico. Lui è L. Shankar al violino. [FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin.

3. Tredicesimi

3. Thirteen

English Español Français Italiano Español Français
Questo… Questo numeretto è in tredicesimi. È suddiviso in 5/8 e 4/4, nel caso in cui vogliate battere le mani. [FZ] Now, this little… this little number is in thirteen. It’s subdivided 5/8 and 4/4 if you wanna clap your hands.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Niente male Pretty good
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Chiattona

4. Lobster girl {The little house I used to live in}

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Charlelle. Una creaturina fragile in un nightclub da duri, il Drive Shaft, tre isolati oltre il cinema porno Ramrod. Bastava una monetina, solo dieci centesimi, per comprarsi una sbirciatina alla chiattona! [Patrick O’Hearn] Charlelle. A fragile little creature in a hard-ass nightclub, The Drive Shaft, three blocks down from the Ramrod. One thin dime, a mere tenth of a dollar would buy you a peek at LOBSTER GIRL!

5. Tovaglioli neri

5. Black napkins

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

6. We’re turning again

English Español Français Italiano Español Français
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo [FZ] Turn, turn
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again
 
Siamo così giovani e felici We’re so young and happy
E sappiamo ciò che più conta And we know where it’s at
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù It’s over there, over there, over there, over there and under here also
Non ci sbagliamo mai su nulla We’re never wrong about nothing
E abbiamo un bell’aspetto And we look pretty good
Non dobbiamo mai e poi mai preoccuparci, siamo sempre di fretta We never ever have to worry, we’re always in a hurry
Per auto-convincerci che quello che siamo è molto, molto figo To convince ourselves that what we are is really very groovy
 
Se credessimo a quello che c’è scritto nei giornali If we believe what’s in the papers
E nelle riviste che definiscono il nostro folclore And the magazines that define our folklore
Non potremmo mai ridere di chi o di cosa pensiamo di essere We can never laugh at who or what we think we are
E nemmeno di quello che pensiamo che dovremmo più o meno essere Or even what we think we sorta oughta be
Perché siamo completamente vacui ‘Cause we are TOTALLY EMPTY
Completamente vacui Totally empty
E le nostre esistenze sono proprio inutili, ma chi cazzo se ne frega? And our lives are really useless, so what the fuck?
Non abbiamo senso dell’umorismo We ain’t got no sense of humor
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! Oodly-oodly-yeah!
Non c’è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di noi stessi We got nothing left to laugh about, including ourselves
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again
 

Giallo pastoso
Mellow yellow
Giallo pastoso Mellow yellow
 
Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, erano fan di Donovan They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans

GHIRONDA
HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
 
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge Of all the cops and other servants of the law
  LA LA-LA-LA LA-LA
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano But they were full of all that shit that they believed in
FIÙ! PHEW!
E allora chi cazzo se ne frega? So what the fuck?
CHI CAZZO SE NE FREGA? WHAT THE FUCK?
 
Si stringevano i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana, si strafacevano quando arrivavano in città They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town
Andavano in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, gridando: They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’:
JIMI, RITORNA!” JIMI COME BACK!”
Ritorna e regola il mio tono delle scoregge / distorsore Come back and regulate my furz-tone

La tua foschia era così purpurea
Your HAZE was so PURPLE

E il tuo asse era audace come l’amore
An’ your axis was bold as love
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
Ritorna e dammi un feedback sul mio look Come back and feed back on my knapsack
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
  Hop!
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Signor “Piangi, bimba” Mr. “Cry Baby”
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again
Beh Well
 
Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo We can turn it around, we can do it again, we can go back in time

Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
Possiamo far finta di essere davvero speciali We can act like we are something really special
  Wah wah
Oh, salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim
Per farlo stare più attento And make him be more careful
E potremo passare a trovare Big Mama And we’ll visit Big Mama
E darle una sleppa sulla nuca And whap her on the back
Quando si mangia il panino When she eats her sandwich
VENERDÌ, GIOVEDÌ FRIDAY THURSDAY
 
Potremo prenderci cura di Janis We can take care of Janis
Quando si deprime al punto When she gets so depressed
Da non farcela più She can’t take it no more
Potremo ridere alle battute di Keith Moon We can laugh at Keith Moon’s jokes
AH AH AH! HA HA HA HA HA!
E della TV a colori And the color TV
  WAH WAH
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! He threw out the window from the second floor!
  AAAHHHH!
 
Tornate tutti Everybody come back
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi No one can do it like you used to
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno If you listen to the RADIO and what they play today
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! You can tell right away: all those assholes really need you!
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Turn, turn
Continuiamo a rivoltarci nella tomba We’re turning again

7. Orifizio alieno

7. Alien orifice

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. Ragazze cattoliche

8. Catholic girls

English Español Français Italiano Español Français
Beh Well
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Con dei minuscoli baffetti With a tiny little mustache
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Sapete come lo fanno? Do you know how they go?
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Nel seminterrato della canonica In the Rectory Basement
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
 
Ragazze cattoliche Catholic Girls
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica At the CYO
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Sapete come lo fanno? Do you know how they go?
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Ognuna di esse è unica There can be no replacement
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? How do they go, after the show?
 
Sfrenatamente All the way
Proprio così, sfrenatamente! That’s right, all the way!
È così che lo fanno That’s the way they go
Quotidianamente Every day
Proprio così! That’s right!
E le loro mamme non sospettano mai niente And none of their mamas ever seem to know
Hip hip urrà Hip-hip-hooray
Con tutta la classe che sanno mostrare For all the class they show
Non c’è niente come una ragazza cattolica There’s nothing like a Catholic Girl
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica At the CYO
Quando impara a spompinare… When they learn to blow…
 
Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! They’re learning to blow all the catholic boys!
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
Ragazzi cattolici! Catholic Boys!
Così giovane, così uau! Kinda young, kinda WOW!
Ragazzi cattolici! Catholic Boys!
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? Where are they now? Did they all take The Vow?
Tutti! Everybody!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ballate tutti! Everybody dance!
 
Ragazze cattoliche! Catholic Girls!
Carmenita Scarfone! Carmenita Scarfone!
Ragazze cattoliche! Catholic Girls!
Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! Hey! She gave me VD!
Ragazze cattoliche! Catholic Girls!
Toni Carbone! Toni Carbone!
Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! With a tongue like a cow she could make you go WOW!
 
Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente VD Vowdy vootie, right away
È così che lo fanno That’s the way they go
Quotidianamente Every day
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno Whenever their mamas take them to a show
Proiezione pomeridiana Matinee
Passami i popcorn, per favore Pass the popcorn, please
Non c’è niente come una ragazza cattolica There’s nothing like a Catholic Girl
Con una mano nella scatola / sulla topa With her hand in the box
Ed è inginocchiata, e non per pregare And she’s on her knees
 
Lei era in ginocchio She was on her knees
La mia ragazzina cattolica My little Catholic Girl
Nel suo bianco vestitino In a little white dress
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Non si confessano nemmeno They never confess
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Ne ho una per cugina I got one for a cousin
Adoro come lo fanno I love how they go

Perciò mandatemene una dozzina
So send me a dozen
 
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
 
Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Si incontravano al circolo, si tenevano per mano e pensavano Pensieri Casti. Una sera, però, Mary non si presentò… stava succhiando un cazzo dietro le quinte del Tower Theater in cambio di un biglietto omaggio per incontrare Ike Willis. Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free.

9. Zoccola della troupe

9. Crew slut

English Español Français Italiano Español Français
Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali [FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole They never give you no respect, they never treat you nice
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole So perhaps you oughta try a little friendly advice
 
E diventare la zoccola di una troupe And be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Staranno attenti a non schiacciartela They ain’t gonna squash it
E non hai bisogno di lavartela! And you don’t need to wash it!
 
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Che ne dici di questo, Jimmy Swaggart? How about that, Jimmy Swaggart?
 
Non esci mai, non hai mai una destinazione You never get to move around, you never go nowhere
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta You always wondered what it’s like to go from place to place
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia di Harry So, darlin’, take a little ride on Harry’s face
 
E diventa la zoccola di una troupe And be a CREW SLUT
Sissignori! Yessir!
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Attenta, lui è greco! Watch out, he’s Greek!
Il suo impianto non è stato bagnato da un mese e mezzo His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half
 
ZOCCOLA DELLA TROUPE CREW SLUT
Sul serio! Il suo nome è Harry Really! His name is Harry
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
(Proprio così!) (That’s right!)
Che ne dici della Cisgiordania, eh? How about that West Bank, huh?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora” I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
 
E diventa la zoccola di una troupe And be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
 
E diventa la zoccola di una troupe And be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
I ragazzi in tournée hanno un regalo per te! The boys in the crew have got a present for you!
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

10. Tryin’ to grow a chin

English Español Français Italiano Español Français
  [Adrian Belew] Hey!
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio I’m only fourteen, sickly an’ thin
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto Tried all of my life just to grow me a chin
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
Ditemi, perché mi ha ferito tanto? Tell me, why did he hurt me?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Lord, he’s my next of kin…
È un messichino He’s a mex-i-kin
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita If Simmons was here I could feature my hurt
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò Scared of the future an’ I hope I don’t grow
Sentite, non piaccio a nessuno Listen, nobody likes me
Perché dovunque andrò ‘Cause everywhere that I go
Diranno no They say no
Diranno no! They say no!
Diranno no! They say NO!
 
NO! NO!
 
Diranno no! They say NO!
 
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Now I am older, got a place in the town, babe
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? Somebody tell me why am I livin’?
Oddio, preferirei essere morto Lord, I wanna be dead instead
Questo ho detto, certo That’s right, I said
Preferirei essere morto I wanna be dead instead
Adesso gustatevi questa: Now dig this:
 
Vorrei essere morto I wanna be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Ho reso l’idea? Get the picture?
Vorrei essere morto I wanna be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
  Aw!
Vorrei essere morto I wanna be dead
Sì, preferirei essere morto Yes, I wanna be dead instead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Essere morto a letto, sì Be dead in bed, yeah
Vorrei essere morto I wanna be dead
Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Uccidimi Kill me
Vorrei essere morto I wanna be dead
Libidini Thrill me
A letto, certo In bed
Riempimi Fill me
Ti prego, uccidimi Please kill me
Con un po’ d’amore With some love
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Uccidimi Kill me
Vorrei essere morto I wanna be dead
Libidini Thrill me
A letto, certo In bed
  Wah-OW!
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
 

Un’altra volta per tutti quanti!
One more time for the world!
 
Vorrei essere morto I wanna be dead
  Yeah-hey!
A letto, certo In bed
Preferirei essere morto I wanna be dead instead
Ti prego, uccidimi Please kill me
Essere morto a letto Be dead in bed
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Vorrei essere morto I wanna be dead
Amo la mia ragazzina Love my little girl
A letto, certo In bed
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi Gimme some head, hey hey hey
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Vorrei essere morto I wanna be dead
Perché ho solo quattordici anni ‘Cause I’m only fourteen
A letto, certo In bed
Malaticcio e impreparato alla vita Sickly an’ green
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite I’m feelin’ really lean, I’m in love, see
Vorrei essere morto I wanna be dead
Troppo piccolo per la mia maglietta Too small for my shirt
A letto, certo In bed
Esibire la mia ferita Feature my hurt
Ti prego, uccidimi Please kill me
  Yeah-hey!
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me

11. Togliti i vestiti quando balli

11. Take your clothes off when you dance

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

12. La biografia di Lisa Popeil

12. Lisa’s life story

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo è l’UNICO pezzo della serie ‘Non Potrete Più Fare Questo Sul Palco’ con una sovra-incisione. Si tratta della batteria. Come registrata dal vivo nel nastro originale a 24 piste, la batteria presentava problemi di distorsione e quindi è stata fatta un’eccezione per permettervi di rivivere questo momento di folclore. [Notes by FZ] This is the ONLY cut included in the YCDTOSA series with an overdub. In this case it is the drum set. The drums, as recorded on the 24 track live master, had some distortion problems, so an exception was made in order that you might experience this piece of folklore.
 
Ciao. Mi chiamo Lisa Popeil, ah ah ah. Mai vista una di queste? L’ha inventata mio padre, che è ricco da far schifo. È una canna da pesca tascabile, ah ah ah. E ha anche inventato la affettaverdure Veg-O-Matic, che funziona quasi altrettanto bene. Poi c’è sempre mio fratello Ronnie, della Ronco, avrete senza dubbio sentito parlare di lui. Ha fatto tutti quegli spot che passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano, lo so. [Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know.
 
Sono qui per raccontarvi la storia della mia vita Now I’m here to tell you my life story
Quando ero giovane When I was young
Ero una stronza nevrotica, tutta pelle e ossa I was a skinny neurotic bitch
  Doo-doo-da-dee-ha!
Ma non importava But it didn’t matter
  E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh!
Perché avevo un ego talmente smisurato Because the ego was so large
Che non importava che nella mia vita non avessi fatto niente o visto niente, oh! It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow!
Intrappolata in un corpo asessuato, ho sempre saputo Trapped in a sexless body I always knew
  Ow ow
Di essere una ninfomane svergognata That I was an oversexed hussy
Quindi il mio obiettivo successivo fu quello di trovare qualcuno che potesse So my next task was to find someone who could
Soddisfare tutte le mie voglie Satisfy my every desire
  Da-da doo-dood da ba dad-dood
  Da-dood-dad-dood da-dood-da-da
Purtroppo, mi mancavano i fondamentali Unfortunately I lacked the basic essentials
Così sono andata per procurarmi So I went out to get me some
Quello che da sempre mi serviva: Of what I needed all along:
Un paio di tette, proprio come mamma A pair of titties just like mom
  Ha! Ha! Ha! Ha!
Ho frequentato una scuola cattolica I went to a catholic school
Con tutti quei secchioni With all those nerds
Giuro che per una brava ragazza cattolica I swear a good catholic girl
Al giorno d’oggi non c’è futuro Can’t go anywhere these days
Beh, poi c’è stata la ricerca del fusto perfetto Well, then there was a quest for the perfect hunk
Lo compito, f-u-s-t-o, fusto I spell that h-u-n-k, hunk
Mi piacciono alti e biondi, sapete You know, I like them tall and blonde

13. Nando Boero, il cowboy solitario

13. Lonesome cowboy Nando

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo mix mutante di due esecuzioni a 17 anni di distanza l’uno dall’altro è stato reso possibile da un nuovo dispositivo di montaggio digitale chiamato Sonic Solutions, utilizzato estensivamente nella realizzazione dei volumi 5 e 6 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”. [Notes by FZ] This mutant blend of two performances, 17 years apart, was made possible by a new digital editing device called Sonic Solutions, used extensively in the construction of “YCDTOSA Volumes 5 and 6”.
 
Mi chiamo Nando, sono un biologo marino [FZ] My name is Nando, I am a marine biologist
Per gli amici, “Do” è il mio soprannome All my friends they call me “Do”
Ciao, Do! Hi, Do!
Tutta la mia famiglia viene da qualche posto da queste parti All my family from some place in this area

E protestano se durante lo spettacolo io parlo di quell’orrenda pizza
And they complain if I talk about this horrible pizza during the show
 
Sono venuto qua in California Came out here to Californy
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle Just to find me some pretty girls
  Oh-oh
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia Ones I seen gets me so horny
Labbra rosso rubino e denti come perle Ruby lips an’ teeth like pearls
 
Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly
Voglio una medusa, addirittura pagherò! Wanna jellyfish, I’ll even pay!
Dollari in contanti! Cash bucks!
Gli comprerò gioielli / della pizza, gli comprerò pellicce I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza
So che gli piaccio, questo è quello che dirò: I know they like me, here’s what I say:
 
Il cowboy solitario Burt [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
(Sto parlando a te!) (Speakin’ atcha!)
Non vuoi annusare la mia t-shirt? Want you smell my fringe-y shirt?
(Puzzolente a te!) (Reekin’ atcha!)
I miei pantaloni da cowboy My cowboy pants
Il mio ballo da cowboy My cowboy dance
Le mie avance da playboy My bold advance
A questa cameriera qua On this here waitress
Jodel Yodel odel tee ay
JodelYodel odel tee…
 
È Burt, il cowboy solitario He’s lonesome cowboy Burt
Nei sentimenti non devi ferirlo Dontcha get his feelings hurt
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? An’ you can sit on my face, where’s my waitress?
 
Burtram, Burtram terrone Burtram, Burtram redneck
Burtram, Burtram terrone Burtram, Burtram redneck
 
Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun
Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi Roofer by trade, quite a bundle I’ve made
Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! I’m a unionized roofin’ old son of a gun!
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
 
Tesoro, do di matto quando sento questo, sai che cosa sto cantando? Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Quando scendo, sono ricoperto di malta [FZ] When I get off, I get plastered
Nuoto finché non mi imbatto nella medusa I swim till I fall on the jellyfish
Poi mi trovo un disegnatore accademico Then I find me some academic kind of illustrator
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare una medusa mai vista prima! I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish!
Oh! Oh!
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare… I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks…
Beccati questa! Beccati questa! Take that! Take that!
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Scalpito e impreco e continuo a nuotare I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’
Finché il mio respiratore si gonfia e diventa scarlatto Till my snorkel puffs up an’ turns red
Sui pantaloncini mi sono sbavato, faccio un po’ di sport acquatico I drool on my shorts, I do some water sports
Poi porto la medusa a casa mia e la ficco nel letto! Quasi… Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta…
Che fai? Whaddya do?
La ficco di nuovo nel letto! Stick it again in the bed!
Proprio così! That’s right!
La ficco di nuovo nel letto! Stick it again in the bed!
La ficco di nuovo nel letto! Stick it again in the bed!
La ficco di nuovo nel letto! Stick it again in the bed!
 
Il cowboy solitario Burt [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
(Sto parlando a te!) (Speakin’ atcha!)
Annusa la mia t-shirt Smell my fringe-y shirt
(Puzzolente a te!) (Reekin’ atcha!)
I miei pantaloni da cowboy My cowboy pants
Il mio ballo da cowboy My cowboy dance
Le mie avance da playboy My bold advance
A questa cameriera qua On this here waitress
Jodel Yodel odel tee ay
JodelYodel odel tee…
 
È BURT, IL COWBOY SOLITARIO HE’S LONESOME COWBOY BURT
  YEE-HA!
E nei sentimenti non devi ferirlo An’ dontcha get his feelings hurt
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? You can sit on my face, where’s my waitress?
 
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!

14. Finale di “200 Motel”

14. 200 motels finale {Strictly genteel}

English Español Français Italiano Español Français
Stanno per sgombrare lo studio They’re gonna clear out the studio

Stai scherzando?
Are you kidding?
Non sto scherzando I am not kidding
Stanno per demolire tutti i… They’re gonna tear down all the…
Ti ascolto I hear ya
Stanno per portare via tutti i… They’re gonna whip down all the…
Stanno per spazzare via tutti i… They’re gonna sweep out all the…
Stanno per licenziare tutti i… They’re gonna pay off all the…
Oh sì! Oh yeah!
 
E poi… And then…
E poi… And then…
E poi… And then…
E poi… And then…
 
Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus
Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers
L’hai capito, Jack You got it, Jack
Parlo degli addetti alle luci Talkin’ ‘bout the light bulb men
Dei cameraman Camera men
Oh! Oh!
Dei truccatori The make-up men
L’hai capito You got it
Degli impostori The fake-up men
Sì, degli spazzini Yeah, the rake-up men
Soprattutto di Herb Cohen, sì Especially Herbie Cohen, yeah
Stanno tutti per salire They’re all gonna rise up
Stanno per saltare They’re gonna jump up
Ho detto ‘saltare’ I said jump up
Vi dico di saltare subito a terra Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor
Saltate subito e uscite Jump right up and hit the door
Stanno tutti per salire e saltare giù! They’re all gonna rise up and jump off!
Stanno per tornare a casa They’re gonna ride on home
Stanno per tornare a casa They’re gonna ride on home
Stanno per tornare a casa They’re gonna ride on home
Stanno per tornare a casa They’re gonna ride on home
E ricominciare And once again
A prendersi Take themselves
Sul serio, sì! Seriously, yeeeah!
Due, tre, quattro, sul serio Two, three, four, seriously
Torneranno tutti a casa They’re all gonna go home
In mezzo al nevischio e alla pioggia battente Through the driving sleet and rain
Torneranno tutti a casa They’re all gonna go home
In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere Through the fog, through the dust
In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente Through the tropical fever and the blistering frost
Torneranno tutti a casa They’re all gonna go home
Sì, per venirne fuori come possono, bimba Yeah, and get out of it as they can be, baby
E lo stesso vale per me And the same goes for me
E lo stesso vale per me And the same goes for me
Oh sì! Oh yeah!
Oh sì! Oh yeah!
Oh sì! Oh yeah!
Oh sì! Oh yeah!
 
E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way
Ne verranno fuori come possono Is gonna get out of it as he can be
Saremo tutti sconvolti We all gonna get wasted
Saremo tutti strafatti We all gonna get twisted
Saremo tutti sconvolti We all gonna get wasted
Saremo tutti strafatti We all gonna get twisted
Sì, ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight
Perché io sono un solitario… ‘Cause I’m such a lonely…
Io sono un solitario… I’m such a lonely…
Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy
 
Oh, e so che stasera Oh, and I know tonight
Tornerete a casa tutti quanti Each and every one of you’s gonna go home

E compilerete un’ordinazione per quel disco con la copertina a matita
And write down an order for that penciled front album
E so che per questo motivo And I know that on account of that
La prossima volta che tornerò io di sicuro… Next time I come back I am definitely…
Io, assolutamente… I am positively…
Devo proprio… e non sto scherzando, farmi… I just have to… and I’m not kidding, gonna get…
PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE BENT, REAMED AND WASTED
 
Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey! [Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey!
UAU! WHOOA!
Atlantic City, nel New Jersey! Atlantic City, New Jersey!

15. Del tutto contegnosi

15. Strictly genteel

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore Iddio, abbi pietà degli hippie e dei froci Lord, have mercy on the hippies and faggots
E delle lesbiche e degli strani figlioli che esse crescono And the dykes and the weird little children they grow
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie per essere venuti stasera allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Non gettate roba sul palco. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buonanotte. [FZ] Thanks for coming to the show tonight. Hope you enjoyed it. Don’t throw stuff on the stage. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Good night.
ZAPPA! [Guy in the audience] ZAPPAAAA!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.