| |
[Ragazzo 1] Frank, le ragazze stanno venendo a prenderti
| [Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya |
[FZ] Benissimo!
| [FZ] Great! |
[Presentatore] Frank Zappa, Mothers of Invention, ehi!
| [Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey! |
[Ragazza 1] Frank! Facci un autografo, ti prego! Dài, ti prego!
| [Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please! |
[Ragazzo 2] Ciao, amico!
| [Guy #2] Hi, man! |
[Ragazza 1] Non toccare, devo avere il suo autografo
| [Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph |
[Ragazza 2] Ehi, Frank
| [Girl #2] Hey, Frank |
[Ragazzo 3] Frank!
| [Guy #3] Frank! |
[?] Prova, 1-2-3-4, prova
| [?] Testing, 1-2-3-4, testing |
[Ragazzo 4] Fighissimo, cazzo!
| [Guy #4] Far fuckin’ out! |
[Ragazza 3] Perdindirindina ▶
| [Girl #3] Wowie Zowie ▶ |
[Aynsley] Questa è una prova
| [Aynsley Dunbar] This is a test |
[?] Oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| [?] Oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
[FZ] Bene, state a sentire, questo è molto importante, OK? Attenzione, per favore. Un importante annuncio pubblico: adesso devo dirvi che c’è una clausola nel nostro contratto qui stasera che stabilisce che, se sul palco succederà qualcosa di indecente, a noi succederanno delle cose terribili, quindi…
| [FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so… |
Vogliamo solo… Vogliamo solo rassicurarvi che il nostro unico interesse qui è fare un buon lavoro per voi.
| We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you. |
Tuttavia! Prima di iniziare, dobbiamo anche dimostrare le nostre buone intenzioni recitando il nostro giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention.
| However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath. |
Che i membri del nostro complesso rock giovanile ripetano per favore dopo di me:
| If the members of our rocking teen combo will please repeat after me: |
| |
[FZ] “Io, Frank”
| [FZ] “I, Frank” |
[Mothers] “Io, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar”
| [Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar” |
| |
[FZ] “Con la presente giuro solennemente”
| [FZ] “Do hereby solemnly swear” |
[Mothers] “Con la presente giuro solennemente”
| [Mothers] “Do hereby solemnly swear” |
| |
[FZ] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
| [FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” |
[Mothers] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
| [Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” |
| |
[FZ] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida”
| [FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida” |
[Mothers] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida”
| [Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida” |
| |
[FZ] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
| [FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere” |
[Mothers] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
| [Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE” |
| |
[FZ] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
| [FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” |
[Mothers] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
| [Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” |
| |
[FZ] “CHE IN NESSUN CASO”
| [FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” |
[Mothers] “CHE IN NESSUN CASO”
| [Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” |
| |
[FZ] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
| [FZ] “TO REVEAL MY TUBE” |
[Mothers] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
| [Mothers] “TO REVEAL MY TUBE” |
| |
[FZ] “PACCO”
| [FZ] “WAD” |
[Mothers] “PACCO”
| [Mothers] “WAD” |
| |
[FZ] “COSO”
| [FZ] “DINGUS” |
[Mothers] “COSO”
| [Mothers] “DINGUS” |
| |
[FZ] “PIPINO”
| [FZ] “WEE-WEE” |
[Mothers] “PIPINO”
| [Mothers] “WEE-WEE” |
| |
[FZ] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
| [FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” |
[Mothers] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
| [Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” |
| |
[FZ] “Questo però non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel”
| [FZ] “This does not include private showings in the motel room however” |
[Mothers] “Questo non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel, che è il Ramada Inn”
| [Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn” |
| |
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo)
| [FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK) |
| |
Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo.
| Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN. |
| |
Sei il migliore!
| [Guy in the audience] You’re the best! |
(Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere ▶ o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
| [FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power ▶ or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away) |
State a sentire
| Now listen |
La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui.
| The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him. |
| |
In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille).
| In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much). |
| |
E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo.
| And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid. |
Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse…
| Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said… |
Dammi
| [FZ] Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
Non voglio la tua dolce devozione
| I don’t want your sweet devotion |
Non voglio la tua banale emozione
| I don’t want your cheap emotion |
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
| Whip me up some dragon lotion |
Per il tuo sporco amore
| For your dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
Non voglio la tua esitazione
| I don’t want your reservation |
Non ho bisogno della tua traspirazione
| I don’t need your perspiration |
Ho un’unica destinazione
| I only got one destination |
Cioè, il tuo sporco amore
| An’ that’s your dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Il tuo sporco amore, sì!
| That dirty love, all right! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
| Ooh-hoo |
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
| Just like your mama make her fuzzy poodle do |
| |
Dammi
| Give me |
| Ow-haa |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
| Ooh-hoo |
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
| Just like your mama make that nasty poodle chew |
| |
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
| I’ll ignore your cheap aroma |
E il tuo diploma in ninnenanne
| And your little-bo-peep diploma |
Mi basterà mandarti in panne
| I’ll just put you in a coma |
Con un po’ di sporco amore
| With some dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Il tuo sporco amore, sì!
| That dirty love, all right! |
| |
IL BARBONCINO MORDE! ▶
| THE POODLE BITES! ▶ |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
(Baldoria simulata dal vivo a Londra)
| (Simulated merriment live in London) |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Le zampine arruffate!
| Little paws sticking up! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
La testolina riccioluta!
| Little curly head! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Le zampine arruffate!
| Little paws sticking up! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
E la testolina riccioluta
| And the little curly head |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Le sottilissime labbrucce nere del barboncino
| The little teeny weeny black poodle lips |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Neanche una briciola di cereali per il mio cane!
| Not a speck of cereal for my dog! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
| |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
E IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| AN’ THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Dài, Francesino ▶
| Come on, Frenchie ▶ |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Va bene
| All right |
Uh, per come mi ami, bimba
| Ooh, the way you love me, baby |
Mi sto arrapando da morire, ah!
| I get so hard now I could die, aaahh! |
E, uh, per come mi ami, dolcezza
| An’, ooh, the way you love me, sugar |
Mi sto arrapando da morire
| I get so hard now I could die |
| |
Perché non apri il tuo borsellino e prendi un’altra moneta
| Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia, sì!
| Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah! |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| Say |
| |
Uh, per come mi stringi, dolcezza
| Ooh, the way you squeeze me, honey |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, eh!
| Red balloons just pop behind my eyes, say! |
Uh, per come mi stringi, ragazza
| Ooh, the way you squeeze me, girl |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, oh!
| Red balloons just pop behind my eyes, oh! |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Non è poi così grosso!
| It ain’t that big! |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
| You got that kind of love that lingers |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Ehi, ragazza! Questo letto qui ha il massaggiatore
| Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers |
| |
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| Been a-rollin’ on the bed since the show got out |
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Now I’m gettin’ weak in the knees |
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred |
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| But you’re the kind of girl that I really wanna please |
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| You’re the kind of girl that I really wanna please |
Oh, ragazza… oh!
| Oh, girl… hoo! |
| |
Vuoi farmi un vero favore?
| Do you really wanna please me? |
Sì, lo sai
| You know I do |
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Ah, tell me why you do it? I really wanna know |
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight |
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
| You better tell me right away or I dress up and go! |
Non arrabbiarti, non è niente di che
| Don’t get mad, it ain’t no big thing |
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| You better tell me right away, don’t you treat me cold |
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI!
| HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT! |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Ti fa bene
| It’s good for you |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Ti fa bene
| It’s good for you |
Mi sto davvero trattenendo
| I’m really holding it |
Ti stai davvero trattenendo, lo so, e questo ti fa molto molto bene
| I know you’re really holding it and it’s so very very good for you |
Vorrei che adesso ti togliessi i pantaloni, oh, togliti i pantaloni!
| I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants! |
[FZ] Allora, è arrivato il momento del concorso, signore e signori. Direttamente da Madison, nel Wisconsin, questa è la Sagra dell’Annusamento delle Mutandine di Madison, come promesso.
| [FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised. |
| |
[FZ] Resistente?
| [FZ] Heavy duty? |
[Spettatore] Avevano un buon odore?
| [Guy in the audience] Did it taste good? |
[FZ] Nailon resistente, rosso granata. Sì. Cotone azzurro con una striscetta marrone. Quelle mutandine lo eccitano molto perché sembra che le parti inferiori si siano saldate tra loro. Bene, proviamo queste, nailon azzurrino.
| [FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon. |
[Vinnie] Queste puzzano come quelle che avevo ieri sera.
| [Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night. |
[FZ] Per chi di voi non avesse sentito, lui ha detto che puzzano come quelle che aveva ieri sera. Ti sono piaciute? Non ti piacciono queste?
| [FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those? |
[Vinnie] Forse loro… Forse lei ci sta seguendo in giro.
| [Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around. |
[FZ] Nailon nero!
| [FZ] Black nylon! |
| |
[Vinnie] Uh, per favore!
| [Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please! |
[FZ] Nailon nero, eh, si registra un terremoto di grado 19 sulla scala Richter.
| [FZ] Black nylon, re— heh, registering a 19 on the Richter scale. |
[Vinnie] Oddio, devo proprio continuare a… ah ah ah, fa schifo, cazzo!
| [Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting! |
[FZ] Queste sono azzurro chiarissimo e, a quanto pare, sono entrate in contatto con del materiale corrosivo che ne ha eroso il fondo.
| [FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it. |
[Vinnie] Sindrome cinese.
| [Vinnie Colaiuta] China syndrome. |
[FZ] Cosa?
| [FZ] What? |
[Vinnie] Sindrome cinese!
| [Vinnie Colaiuta] China syndrome! |
[FZ] Sì, ah ah ah! Bene, danza folcloristica rustica, modello numero tredici.
| [FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen. |
| [Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh |
[FZ] Blu, con dei ricamini davanti.
| [FZ] Blue with the little embroidered things on the front. |
[Vinnie] Queste puzzano di ascella. Agh!
| [Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh! |
[FZ] Bene, chi vince? Quelle sono di Chuck Eldridge.
| [FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge. |
[Ike] Ciao
| [Ike Willis] Hi |
[FZ] Scusate
| [FZ] Sorry |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| [FZ] Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
Bau
| Arf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
| Roh-hon doon doon |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
| Roo-teeh roo-teeh |
Gli short erano a righe (era la Serata delle Signore)
| The shorts were striped (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lui faceva il segretario, si chiamava Betty
| He was an office boy, his name was Betty |
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
| Her fav’rite group was TWISTED SISTER |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
AH!
| AAAH! |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un imbranato doveva essere il migliore
| Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza?
| (Get it, honey? Get it, honey? |
Sul serio, sul serio)
| I mean that, I mean that) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
| Hey |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
| Hey |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
Cazzo, ho speso un sacco di soldi per te, lo sai
| You know it, I spent so much fuckin’ money on you |
E tu mi stai facendo fare proprio la figura dello stronzo!
| An’ you just make me look like an ASSHOLE! |
| |
Lui la chiamò stronza
| He called her a pig |
Stronza stronza stronza
| Pig pig pig |
Zoccola
| A slut |
Zoccola zoccola zoccola
| Slut slut slut |
E porca
| And a whore |
Porca porca porca
| Whore whore whore |
Troia
| A bitch |
Troia troia troia
| Bitch bitch bitch |
E Repubblicana
| And Republican |
Repubblicana
| Republican |
E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
La porta!
| The door! |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora deve usare il telefono
| So he has to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
Ed è questo il suono di Long Island
| And that’s the sound of Long Island |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Signore e signori, sta facendo la sua prima comparsa a Sydney, forse la sua seconda comparsa a Sydney, non sappiamo cosa faccia nel tempo libero. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi. Aspettate)
| [FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it) |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Father Vivian O’Blivion |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplendent in his frock |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Was whipping up the batter |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| For the pancakes of his flock |
Sembrava piuttosto imbambolato
| He was looking rather bleary |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Perché la sera prima
| Because the night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| A leprechaun had stroked his smock |
| |
E questo gli scatenò una tale frenesia
| An’ that set him off in such a frenzy |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
E culminò con un oh-oh-oh
| An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO |
E culminò con un oh-oh
| An’ he topped it off with a WOO-WOO |
E culminò con un oh-oh
| An’ he topped it off with a WOO-WOO |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| As he stumbled on his cock |
Oddio, si compiacque quando si irrigidì
| Oh Lord, he was delighted when it stiffened |
E proruppe dal suo calzino
| And it ripped right through his sock |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” |
| |
Gridò per strada lì vicino
| He shouted down the block |
| |
E non appena fece questo
| And as soon as he did that |
Una folla si radunò intorno
| A crowd of people gathered around |
Tutti i fedeli
| All the faithful |
Accorsero da lui
| Came right up to him |
Volevano vedere quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo…
| They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his… |
Calzino raffinato, discreto, di nailon nero, modello uomo di clero
| Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking |
Ecco lì, ed ecco qui, e lui fece: “Ehi ehi”
| And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey” |
E loro fecero tutti: “Oh-oh”
| And they all went: “Ho-ho” |
E lui li tranquillizzò
| And he calmed them |
Con un gesto che aveva imparato
| With a gesture that he’d learned |
In un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia
| At an extension course in Divinity School |
Fece loro uno di questi
| He gave ‘em one of these |
E poi…
| And then he went… |
E poi…
| And then he went… |
Impartì loro qualche Padre Nostro ▶, si ammutolirono all’istante
| He gave ‘em a few Dominus Vobiscums ▶, they shut right up |
Lui rimase seduto lì, immobile
| He sat right there very still |
E poi li guardò tutti negli occhi, dal primo all’ultimo
| And then he looked them all in the eye every last one of ‘em |
Li fissò tutti
| He gazed at every one of ‘em |
Guardandoli tutti dritti negli occhi
| And he looked them all in the eye |
E si rivolse ad ognuno di loro
| And he turned to ‘em each and everyone |
A ciascuno con le sue… A ciascuno con le sue parole, a ciascuno a modo suo
| Each in his… Each in his own words, each in his own way |
E si rivolse a loro e disse…
| And he turned to ‘em and he said… |
Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana.
| [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. |
| |
Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata.
| Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. |
| |
Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete.
| Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. |
| |
Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” ▲
| Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!” ▲ |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Aw, I knew you’d be surprised… |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Non è spiacevole?
| Ain’t it sorry? |
Non è un peccato?
| Ain’t it sad? |
Così tanti brutti
| So many ugly people |
Sono costernato
| I feel bad |
| |
Io sono carinissimo
| I’m so cute |
Alcuni di essi
| They’re so homely |
Sono così insignificanti
| Some of them |
A casa, soli con sé stessi
| At home an’ lonely |
| |
Vorrebbero poter essere
| Wish they could be |
Carinissimi come lo sono io
| Very cute like me |
Ma non ci
| They will never |
Riusciranno mai, perdio
| Get to be |
| |
C’è chi lo capisce
| Some folks got it |
C’è chi no, sai
| Some folks don’t |
C’è chi è così brutto
| Some so ugly |
Che non lo capirà mai
| They never won’t |
| |
Voi, tutti, guardate i miei capelli
| Everybody see my hair |
Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli
| See my clothes, I’m sure you care |
Vinnie C. è eccezionale
| Vinnie C. is really neat |
Vedete come annusa quel sedere / sedile
| Watch the way he sniff that seat |
È ottimo. E dopo che farai?
| That’s really good. What’re you gonna do next? |
| |
Dolce come il miele, lui è un bonaccione
| Sweet as honey, he’s a piece of cake |
Pieno di salsicce al forno e di testosterone
| Full of starch and sausage as he did bake |
Lui non prende mai pillole di vitamina
| Vitamin pills he never takes |
Guardatelo mentre le sue narici vanno in rovina
| Watch him while his nostrils break |
Narici vanno in rovina
| Nostrils break |
Narici vanno in rovina
| Nostrils break |
Devono essere di plastilina
| They must be fake |
| |
Oh, sono così sottotono
| Oh, I’m so subdued |
Ted Nugent, ah, bimba, sai?
| Ted Nugent, huh, babe, y’know? |
E mi stavo veramente gustando quella cazzo di bistecca
| An’ I was really digging into that fucking steak |
E poi all’improvviso sono arrivati i maiali, ed io me la sono svignata per il tanfo
| And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench |
| |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| |
Brutto è cattivo
| Ugly is bad |
E cattivo è sbagliato
| And bad is wrong |
E sbagliato è peccaminoso
| And wrong is sinful |
E il peccato porta alla dannazione eterna
| And sin leads to eternal damnation |
E al fuoco rovente
| An’ hot burnin’ fire |
Fuoco rovente
| Hot burnin’ fire |
Fuoco rovente
| Hot burnin’ fire |
Fuoco rovente
| Hot burnin’ fire |
Urla di agonia
| Screams of agony |
Urla di agonia
| Screams of agony |
Urla di agonia
| Screams of agony |
Urla di agonia
| Screams of agony |
Argh! Ah… ah
| Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh |
Qualcuno ha mai visto Miss Pinky?
| [FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky? |
Sì, uau!
| [Audience] Yeahhh, wow! |
Ehi, adesso vi spiegherò di cosa sto parlando. Dedicheremo tutta questa canzone a Miss Pinky. Per quelli tra voi che non conoscono Miss Pinky: abbiamo da poco visitato la Finlandia, quel Paese pittoresco, e all’aeroporto ci ha accolti un signore che si chiama Erik. Incontriamo Erik ogni volta che andiamo in Finlandia, è gentilissimo. Raccoglie autografi e ci porta dei regali. E quando siamo partiti dalla Finlandia, Erik mi ha dato una rivista da leggere in aereo, era una delle sue riviste preferite.
| [FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us every time we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books. |
| |
Ebbene, molti di voi avranno sentito spesso parlare della pornografia danese, avete invece mai sentito parlare della pornografia finlandese? È completamente diversa. Lui mi ha dato una rivista pornografica finlandese con delle ragazze che mi sembrava impossibile che le avessero fotografate. Ce n’era un paio che assomigliavano a Grace Slick, le altre erano invece messe male, veramente male. Le fotografie erano ovviamente un po’ troppo virate verso il rosso, sapete, hanno stampato troppo rosso, e facevano vedere molte ragazze con scarpe rosse grandi così. Quando però si entrava nei dettagli concreti di quella zona interessante tra le gambe, i pezzetti di carne che pendevano da quei cespuglietti di peli sembravano tutti orribilmente infetti!
| Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected! |
| |
Comunque, sfogliando quella rivista, c’era la pubblicità di un prodotto, è un prodotto per persone sole, e so che qui in Danimarca ci sono parecchi prodotti per persone sole: ci sono molti negozi dedicati ai bisogni dei tedeschi soli, degli italiani soli, degli americani soli e degli spagnoli soli che capitano nel vostro Paese.
| Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory. |
Ebbene, ci sono molti prodotti per persone sole, sapete, il più elementare di questi è il vibratore. Che ehm… può… può essere davvero utile e divertente se usato in modo corretto. Quando però si passa a cosette come la ‘fresa’ della Rover… qualcuno ha presente la ‘fresa’ della Rover? È un cazzo di cane in plastica lungo all’incirca così, con una manovella all’estremità. Allora, quello è senza dubbio un prodotto per persone sole, e Miss Pinky è un altro di quei prodotti speciali per persone sole.
| Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products. |
Miss Pinky è più corta del normale perché non ha il corpo, ha solo la testa. Ha una testa di gomma con gli occhi chiusi, la bocca spalancata e le labbra all’indietro sopra i denti, così non vi fate troppo male. Ed è lavabile. Quindi dedicheremo questa canzone a Miss Pinky, per il buon lavoro che ha fatto per tutti i lettori della rivista finlandese che l’hanno comprata per posta e soprattutto per quel tipo dietro le quinte che proprio adesso se la starà spassando lì con Miss Pinky in grembo, nascosta sotto l’impermeabile.
| Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time. |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| [FZ] I got a girl with a little rubber head |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| She never talk back like a lady might do |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, I cry |
K-Y, non essere timido
| K-Y, don’t be shy |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Throw the little switch on her battery pack |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, I cry |
K-Y, non essere timido
| K-Y, don’t be shy |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
| |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| I got a girl with a little rubber head |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| She never talk back like a lady might do |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, I cry |
K-Y, non essere timido
| K-Y, don’t be shy |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala, ehi
| Give her a try, hey |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
La tua compagna computerizzata ideale è disponibile, qui e adesso
| Your ideal computer date is here and available now |
Si è truccata la faccia
| She painted up her face |
Si è seduta davanti allo specchio
| She sat before the mirror |
Si è truccata la faccia
| She painted up her face |
Ha avvicinato lo specchio
| She drew the mirror nearer |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
Lo sguardo!
| The stare! |
Lo sguardo!
| The stare! |
Lo sguardo!
| The stare! |
Lo sguardo segreto!
| The secret stare! |
| |
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
| The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear |
| Say! |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Practisissing, practiss, practicing! |
| Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh |
Provoleggianti profili provando!
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
Sull’orologio al muro
| The clock upon the wall |
La mezzanotte è scoccata
| Has struck the midnight hour |
La sua amica è sotto la doccia
| She finishes her call |
Lei finisce la sua telefonata
| Her girlfriend’s in the shower |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
| Half a dozen provocative squats |
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
| Out of the shower, she squeezes her spots |
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
| Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat |
Questo la sta… la sta eccitando davvero
| It’s getting her… getting her hot |
| Oh-woh-woh-woh-woh-woh |
| |
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
| She’s just twenty-four and she can’t get off |
Un caso triste ma tipico, sì!
| A sad but typical case, yeah! |
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo
| Last dude to do her got in and got soft |
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
| She blew it and laughed in his face, yeah! |
In faccia, sì!
| Face, yeah! |
Sì
| Yeah |
Sì
| Yeah |
| |
Lei sceglie tutti i vestiti
| She chooses all the clothes |
Che metterà stasera, sì, per l’occasione!
| She’ll wear tonight to dance in, yeah! |
I locali dove va
| The places that she goes |
Sono pieni di ragazzi delle band
| Are filled with guys from groups |
| Yeah yeah yeah |
Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone
| Waiting for a chance to break her pants in |
| |
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
| PROVOCATIVE SQUATS |
Fattela leccare
| Gum-me-on-m’lung-a |
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
| PROVOCATIVE SQUATS |
Fattela leccare
| Gum-me-on-m’lung-a |
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
| PROVOCATIVE SQUATS |
Fattela leccare
| Gum-me-on-m’lung-a |
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
| PROVOCATIVE SQUATS |
Fattela leccare
| Gum-me-on-m’lung-a |
| |
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
| Well, at least there’s sort of a choice there |
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
| Twenty or thirty at times there have been |
Abbastanza attraenti per un incontro
| Somewhat desirable boys there |
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
| Dressed really spiffy, with long hair |
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro
| Waiting for girls they can shove it right in |
| |
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
| Well, at least there’s sort of a choice there |
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
| Twenty or thirty at times there have been |
Abbastanza attraenti per un incontro
| Somewhat desirable boys there |
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
| Dressed really spiffy, with long hair |
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro
| Waiting for girls they can shove it right in |
| |
Proprio così, ficcarlo dritto dentro
| [FZ] That’s right, shove it right in |
E tirarlo fuori!
| And pull it right out! |
E ficcarlo dentro di nuovo
| And shove it in again |
SÌ!
| YAH! |
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| [FZ] This here song might offend you some |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| If it does, it’s because you’re dumb |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| That’s the way it is where I come from |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Oh, fatemi vedere i vostri pollici
| Oh, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Show me your thumb if you’re dumb |
Fatemi vedere i vostri pollici, se siete imbecilli!
| Let me see your thumb if you’re dumb! |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Hey, now better make a decision |
Fareste meglio a prendere una decisione
| You better make a decision |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Be a moron and keep your position |
Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione
| You better keep your position |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| You oughta know now all your education |
Tutta la vostra istruzione
| Know all your education |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Pumpin’ the gas every night |
A pompare carburante ogni notte
| Pumpin’ the gas every night |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Pumpin’ the gas every night |
A pompare carburante tutte le notti, oh!
| Pumpin’ the gas every night, oh! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Signore e signori, di solito non lo facciamo, ma essendo oggi il Giorno di San Patrizio, questo è il nostro programma speciale per il Giorno di San Patrizio, e sto anche indossando una maglietta verde e via dicendo. Vogliamo provare a dare a questo programma un tocco di… beh, diciamo così, “sapore casereccio irlandese”. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico). Ogni gruppo etnico ha delle caratteristiche, sapete, e spesso queste caratteristiche vengono prese in giro dagli altri gruppi etnici. Ebbene, ho come la percezione che in questo Paese gli irlandesi siano diventati “capri espiatori”, per usare un’espressione comune. Molti in America ritengono che gli irlandesi non siano per niente sexy.
| [FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy. |
Quindi, per sfatare questo mito etnico che la gente di prosapia irlandese non sia particolarmente sexy, stasera daremo la possibilità a volontarie del pubblico di dimostrare quanto sono seducenti. Adesso vorrei… vorrei far salire qui almeno quattro ragazze che pensano di essere irlandesi. No, devono… No, no, no, devono essere volontarie, dovete prestarvi volontariamente per fare questo, non può essere sotto costrizione. Io… No, vi spiegherò, questo è molto scientifico, ne abbiamo bisogno di altre due. Bene, eh, pensate tutte di essere irlandesi, giusto? D’accordo, d’accordo. State a sentire (silenzio, per favore), questo è molto, molto scientifico. Proprio così. Per dimostrare che siete genuinamente seducenti, adesso daremo ad ognuna di voi la possibilità di fare un rumore di sesso con accompagnamento musicale. E quindi…
| Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so… |
| |
Fate un rumore di sesso!
| [Ike Willis] Make a sex noise! |
| Say! |
Fate un rumore di sesso!
| Make a sex noise! |
Fate un rumore di sesso!
| Make a sex noise! |
Fate un rumore di sesso!
| Make a sex noise! |
Fate un rumore di sesso!
| Make a sex noise! |
Fate un rumore di sesso!
| Make a sex noise! |
| |
Allora, non sono sicuro che tutte quante queste concorrenti siano veramente irlandesi nel senso biblico del termine, però credo che dobbiamo riconoscergli il merito di essere venute qua stasera a Binghamton a rappresentare il popolo irlandese. Soprattutto se ci si rende conto che questa è quasi l’unica forma di sesso sicuro rimasta in America.
| [FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America. |
Ah ah ah!
| [Ike Willis] Hah hah hah! |
Allora, io sono stato dentro di te, bimba
| [FZ] Well, I have been in you, baby |
E tu sei stata dentro di me
| And you have been in me |
E noi siamo stati molto intimamente
| And we have be so intimately |
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
| Entwined, and it sure was fine |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| I have been in you, baby |
Tu sei stata dentro di me
| You have been in me |
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
| And so, you see, we have be so together |
Da farmi pensare che non saremmo mai
| I thought that we would never |
Ritornati dall’eternità
| Return from forever |
Ritornati dall’eternità
| Return from forever |
Ritornati dall’eternità…
| Return from forever… |
| |
Tu sei stata dentro di me
| You have been in me |
E, com’è logico
| And understandably |
Io sono stato dentro e fuori di te
| I have been in an’ outa you |
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
| In an’ outa you, in an’ outa yoo-oo-ou |
E ovunque sia piaciuto a te
| An’ everywhere you want me to |
Dentro e fuori di te
| In an’ outa yoo-oo-oo-ou |
Sì, lo sai che così è
| Yes, you know it’s true |
| |
E mentre ero dentro
| And while I was inside |
Forse sono stato indecoroso
| I mighta been undignified |
E sarà per questo che mi tieni il muso
| And that is maybe why you cried |
Non saprei, forse è così
| I don’t know, maybe so |
Ma ormai che differenza fa?
| But what’s the difference now? |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| I have been in you, baby |
Tu sei stata dentro di me
| You have been in me |
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
| Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand |
Su, girati
| Go ‘head an’ roll over |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again |
Dentro di te nuovamente
| In you again |
Dentro di te nuovamente
| In you again |
Beh, dentro di te nuovamente…
| Well, in you again… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
| |
Allora, ragazzina, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te e non stavo mentendo, no? No, non riuscivo quasi a resistere a entrare dentro di te perché da quando ho iniziato a scrivere canzoni d’amore e cose così, sai, quando sei inglese, è proprio difficile non scrivere canzoni d’amore perché ehm…
| [FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh… |
Sensibile!
| [Guy in the audience] Sensitive! |
Cosa?
| [FZ] What? |
Molto sensibile!
| [Guy in the audience] So sensitive! |
Proprio così, se sei inglese, sei… sei molto sensibile. Questa è una cosa che ho notato mentre ero inglese. In effetti durante questa canzone sono stato inglese per quasi cinque minuti e la mia sensibilità è aumentata al punto che… Chissà, saranno tutte le nostre tradizioni: il tè, Winston Churchill, le sue grandi labbra e cose così. Cose di questo tipo per cui inizi ad accumulare alle spalle tutta quella civiltà e, sai, non puoi farci niente, se sei inglese sei proprio fantastico, no? Quindi, tesoro, non dovresti affatto stupirti se sono venuto nella tua cameretta da ragazzina e mi sono arrampicato sul tuo corpo da ragazzina e mi sono tolto tutti i miei vestiti da ragazzino inglese e, sai, ho incollato le mie labbrucce sul tuo orecchio e ho detto: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!”
| [FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!” |
Però non voglio che tu mi fraintenda, sai. Io non… Io non sono venuto qui e te l’ho infilato dentro e dentro e dentro perché mi piaci. Non è perché… Non è mica carnale ▶, lo faccio solo - e ricordati che le tasse sono molto alte in Inghilterra - l’unico motivo per cui lo faccio è per vendere dischi. E spero che capirai.
| But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical ▶, I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand. |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente (Sono dentro di te!), bimba
| I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby |
Anche tu puoi entrare dentro di me (Sono dentro di te!)
| You can go in me too (I’M IN YOU!) |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| I’m goin’ in you again, baby |
E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| An’ later when we get through… |
INDOVINA UN PO’…
| GUESS WHAT… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente, beh
| I’m goin’ in you again, well |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente…
| In you again… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro di te nuovamente…
| In you again… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro di te nuovamente…
| In you again… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena incontrato una donna, Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
(Ho detto ‘merda’!)
| (I say scum!) |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind if she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
Di mugolio di Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
E tu non ci sei passato. Dimmi!
| An’ you ain’t been to it. Tell! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
E tu non ci sei passato
| An’ you ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| I got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| I got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
| |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Si taglia, si affetta
| It dices, it slices |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Si fa purè, si fa frappé
| It purées, it frappées |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Si mescola e si fa lesbicaccia
| It blends and malamutes |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Ma non è finita qui…
| But that’s not all… |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Ed ecco cos’ha detto:
| And here’s what she said: |
Che cos’ha detto?
| What’d she say? |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
| ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| She said Dinah-moe might win the bet |
Però lei stessa avrebbe gradito un Piccolo (Marina) Principe, se non ero ancora venuto
| But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| So I pulled on her hair |
L’ho messa con le gambe in alto
| Got her legs in the air |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| An’ asked her if she had any cooties in there |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| She was buns-up kneelin’ |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| BUNS-UP! |
Stavo approfittando dell’occasione
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| She surrendered to the feelin’ |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
Ha iniziato a gemere di eccitazione
| Started in to squealin’ |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Fremeva e tremava, si frizionava l’organo vitale
| She quivered an’ quaked, she clutched all over herself |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Her sister made a joke about her mental health |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
Ho detto:
| I said: |
| |
“Baciami l’aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
Perché è autentica angora
| Because it’s real angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| Would y’all like some more-a? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Right here on the flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Gradisci?”
| Do you wanna?” |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
È molto, molto gay
| He’s very, very gay |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui è gay
| He’s gay |
Ed essere così gli piace assai
| And he likes to be that way |
Tiene il portachiavi a destra
| With his keys on the right |
Gli piace la gomma ogni sera
| He’s into rubber every night |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui oggi è quasi regolare
| He’s almost everyone today |
| |
Lui è OK
| He’s OK |
Lui è OK
| He’s OK |
Ha un ruolo che vuole recitare
| He’s got a role he wants to play |
Lui è OK
| He’s OK |
Per un giorno è proprio un cowboy
| He’s just a cowboy for a day |
Ovviamente la sua serata non è piena
| ‘Course, his evening’s not complete |
Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
| Without some meat in the seat |
Andiamo a pattinare oggi
| Let’s skate away |
Giù per il Santa Monica e paraggi
| Down Santa Monica today |
| Well well well |
| |
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
| Maybe he wants a little spanking |
Magari morderà una piccola catena
| Maybe he’ll eat a little chain |
Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
| Maybe his lover should be thanking him |
Per come lui lo annaffia
| For the way he makes it sprinkle |
Con gocce di urina
| Into drops of golden rain |
| UH-OWWW |
(Miniamo il porto in Nicaragua)
| (Let’s mine the harbor) |
| |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
In un certo senso, il re della città è lui
| He rules the city in a way |
Direi
| You could say |
Direi
| You could say |
Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
| It’s sorta different today |
Tutto il taffetà e il chintz
| All the taffeta and chintz |
E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
| And every Leather Boy’s a prince |
| Hey hey hey! |
Non far finta di niente, non puoi
| Please don’t look the other way |
| |
Domani a lui potresti assomigliare!
| You could be just like him tomorrow! |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Magari potrai farti prestare
| Maybe you’ll get a chance to borrow |
Farti prestare
| Borrow |
Il suo bouquet / profumo
| His bouquet |
Hmm
| Mmmh |
E magari più tardi…
| And maybe later… |
Magari più tardi…
| Maybe later… |
Saremo tutti gay!
| We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! |
| |
✄ VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
| ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
|
| MOO-AHHH! |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Flamin’ out along her head |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Che da qualche pulce era infesta
| By where some bugs had made it red |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| And every newt in Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| And every cricket who had chorused |
Nelle campagne a Buffalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| She said she was a magic mama |
E di poter estrarre un buon tarocco
| And she could throw a mean tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| And carried on without a comma |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| That she was someone I should know |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| She stripped away her rancid poncho |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| An’ laid out naked by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| We did it till we were un-concho |
E fu quanto mai inutile
| An’ it was useless any more |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, oh sì!
| She said her stereo was four-way, oh yeah! |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
A quattro vie, e che potevo mangiarmi dei broccoli, là
| An’ I could eat some broccoli up in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have advenchum |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| I chewed my way through her rancid panocha |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
| And she laid buck naked over by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento, per così dire
| We did it till we were sort of un-concho, so to speak |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Sì, e fu quanto mai inutile
| Yes, and it was useless any more |
Ah, sì, e fu quanto mai inutile
| Aw yes, it was useless any more |
Ah, sì, e fu quanto mai inutile
| Aw yes, it was useless any more |
[Spettatore] SÌ! ZAPPA! ZAPPA!
| [Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA! |
[FZ] (Cosa? Devo baciarla? D’accordo) Basta che lì state calmi per un po’. È soltanto Halloween.
| [FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween. |
[Spettatore] ZAPPA! SÌ!
| [Guy in the audience] ZAPPA! YEAH! |
[FZ] Va bene
| [FZ] All right |
[Spettatore] SUONA LA CHITARRA! SUONA LA CHITARRA!
| [Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR! |
[FZ] No, grazie. Bene, riprendiamo lo spettacolo. Siamo accordati?
| [FZ] No, thank you. All right, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up? |
[Spettatore] SÌ! SIAMO RESTATI QUA! SIAMO RESTATI QUA!
| [Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT! |
[FZ] Due, tre, quattro
| [FZ] Two, three, four |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Oddio, le urla pietose
| Lord, the pitiful screams |
Di tutte ‘ste universitarie
| Of all them college-educated women |
Che lui aveva legato
| He’d just be tyin’ ‘em up |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| They’d be all bound down! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit |
Un giorno dovrà pagarla
| One day he’ll have to pay |
Un giorno dovrà pagarla
| One day he’ll have to pay |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| The police will say: “You’re under arrest!” |
E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| And then the judge would have him for a special guest |
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| The D.A. will order a secret test |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Poi pubblicheranno un bando (Ghidap!) per la giuria popolare
| Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks |
E il giudice dirà: “Nessuna battuta da Silver, per favore!”
| And the judge would say: “No Silver jokes!” |
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Drag in the bandit for all to see |
Dicendo: “Che nessuno metta quella mascherina nera su di me”
| Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me” |
Ghidap!
| Hi-yo! |
Acqua calda saponata in primo grado
| Hot soapy water in the first degree |
E poi Tonto potrebbe dire: “Non mettetemi quella affettaverdure Veg-O-Matic vicino!”
| And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!” |
| |
Sei stato tu a cagionare questi broccoli?
| Did you cause this broccoli? |
Allora, sei stato tu a cagionare questi broccoli?
| Well, did you cause this broccoli? |
Allora, sei stato tu a cagionare tali broccoli?
| Well, did you cause this kinda broccoli? |
Una ragazza grida: “Beh, portatemi qui accanto quel piccolo elettrodomestico!”
| One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, are you guilty? |
Dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Tell me, what’s your plea? |
Un’altra casalinga soddisfatta grida: “Lasciate stare quella Veg-O-Matic, dannazione!”
| Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, are you guilty? |
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Tell me, did you do these deeds? |
Sapete che cosa disse lui?
| You know what he said? |
(Non è sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
(Sì!)
| (Yeah!) |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all needs” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
| |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Beh, le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
| |
L’Illinois…
| The Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Non sto parlando di Fontana ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶ |
Non sto parlando di Bobby Patatocefalo ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶ |
Sto parlando del bandito del clistere… dell’Illinois… dell’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… Illinois… enema bandit… |
Del suo succo
| Juice |
| |
Vorrei presentarvi un mio amico. Lui è L. Shankar al violino.
| [FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin. |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| [FZ] Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Siamo così giovani e felici
| We’re so young and happy |
E sappiamo ciò che più conta
| And we know where it’s at |
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
| It’s over there, over there, over there, over there and under here also |
Non ci sbagliamo mai su nulla
| We’re never wrong about nothing |
E abbiamo un bell’aspetto
| And we look pretty good |
Non dobbiamo mai e poi mai preoccuparci, siamo sempre di fretta
| We never ever have to worry, we’re always in a hurry |
Per auto-convincerci che quello che siamo è molto, molto figo
| To convince ourselves that what we are is really very groovy |
| |
Se credessimo a quello che c’è scritto nei giornali
| If we believe what’s in the papers |
E nelle riviste che definiscono il nostro folclore
| And the magazines that define our folklore |
Non potremmo mai ridere di chi o di cosa pensiamo di essere
| We can never laugh at who or what we think we are |
E nemmeno di quello che pensiamo che dovremmo più o meno essere
| Or even what we think we sorta oughta be |
Perché siamo completamente vacui
| ‘Cause we are TOTALLY EMPTY |
Completamente vacui
| Totally empty |
E le nostre esistenze sono proprio inutili, ma chi cazzo se ne frega?
| And our lives are really useless, so what the fuck? |
Non abbiamo senso dell’umorismo
| We ain’t got no sense of humor |
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
| Oodly-oodly-yeah! |
Non c’è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di noi stessi
| We got nothing left to laugh about, including ourselves |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
✄ Giallo pastoso
| ✄ Mellow yellow |
Giallo pastoso
| Mellow yellow |
| |
Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, erano fan di Donovan
| They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans |
✄ GHIRONDA
| ✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE |
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
| They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns |
| |
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
| Of all the cops and other servants of the law |
| LA LA-LA-LA LA-LA |
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
| Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down |
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
| But they were full of all that shit that they believed in |
FIÙ!
| PHEW! |
E allora chi cazzo se ne frega?
| So what the fuck? |
CHI CAZZO SE NE FREGA?
| WHAT THE FUCK? |
| |
Si stringevano i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana, si strafacevano quando arrivavano in città
| They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town |
Andavano in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, gridando:
| They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’: |
“JIMI, RITORNA!”
| “JIMI COME BACK!” |
Ritorna e regola il mio tono delle scoregge / distorsore
| Come back and regulate my furz-tone |
La tua ✄ foschia era così purpurea
| Your ✄ HAZE was so PURPLE |
E il tuo ✄ asse era audace come l’amore
| An’ your ✄ axis was bold as love |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK |
Ritorna e dammi un feedback sul mio look
| Come back and feed back on my knapsack |
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
| You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
| Hop! |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Signor “Piangi, bimba”
| Mr. “Cry Baby” |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Beh
| Well |
| |
Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo
| We can turn it around, we can do it again, we can go back in time |
✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione
| ✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION |
Possiamo far finta di essere davvero speciali
| We can act like we are something really special |
| Wah wah |
Oh, salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
| Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim |
Per farlo stare più attento
| And make him be more careful |
E potremo passare a trovare Big Mama
| And we’ll visit Big Mama |
E darle una sleppa sulla nuca
| And whap her on the back |
Quando si mangia il panino
| When she eats her sandwich |
VENERDÌ, GIOVEDÌ
| FRIDAY THURSDAY |
| |
Potremo prenderci cura di Janis
| We can take care of Janis |
Quando si deprime al punto
| When she gets so depressed |
Da non farcela più
| She can’t take it no more |
Potremo ridere alle battute di Keith Moon
| We can laugh at Keith Moon’s jokes |
AH AH AH!
| HA HA HA HA HA! |
E della TV a colori
| And the color TV |
| WAH WAH |
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
| He threw out the window from the second floor! |
| AAAHHHH! |
| |
Tornate tutti
| Everybody come back |
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
| No one can do it like you used to |
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
| If you listen to the RADIO and what they play today |
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
| You can tell right away: all those assholes really need you! |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Beh
| Well |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Con dei minuscoli baffetti
| With a tiny little mustache |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Sapete come lo fanno?
| Do you know how they go? |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Nel seminterrato della canonica
| In the Rectory Basement |
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
| Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary |
| |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| At the CYO |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Sapete come lo fanno?
| Do you know how they go? |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Ognuna di esse è unica
| There can be no replacement |
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
| How do they go, after the show? |
| |
Sfrenatamente
| All the way |
Proprio così, sfrenatamente!
| That’s right, all the way! |
È così che lo fanno
| That’s the way they go |
Quotidianamente
| Every day |
Proprio così!
| That’s right! |
E le loro mamme non sospettano mai niente
| And none of their mamas ever seem to know |
Hip hip urrà
| Hip-hip-hooray |
Con tutta la classe che sanno mostrare
| For all the class they show |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| At the CYO |
Quando impara a spompinare…
| When they learn to blow… |
| |
Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
| They’re learning to blow all the catholic boys! |
Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
Ragazzi cattolici!
| Catholic Boys! |
Così giovane, così uau!
| Kinda young, kinda WOW! |
Ragazzi cattolici!
| Catholic Boys! |
Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
| Where are they now? Did they all take The Vow? |
Tutti!
| Everybody! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ballate tutti!
| Everybody dance! |
| |
Ragazze cattoliche!
| Catholic Girls! |
Carmenita Scarfone!
| Carmenita Scarfone! |
Ragazze cattoliche!
| Catholic Girls! |
Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
| Hey! She gave me VD! |
Ragazze cattoliche!
| Catholic Girls! |
Toni Carbone!
| Toni Carbone! |
Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
| With a tongue like a cow she could make you go WOW! |
| |
Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
| VD Vowdy vootie, right away |
È così che lo fanno
| That’s the way they go |
Quotidianamente
| Every day |
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
| Whenever their mamas take them to a show |
Proiezione pomeridiana
| Matinee |
Passami i popcorn, per favore
| Pass the popcorn, please |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
Con una mano nella scatola / sulla topa
| With her hand in the box |
Ed è inginocchiata, e non per pregare
| And she’s on her knees |
| |
Lei era in ginocchio
| She was on her knees |
La mia ragazzina cattolica
| My little Catholic Girl |
Nel suo bianco vestitino
| In a little white dress |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Non si confessano nemmeno
| They never confess |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Ne ho una per cugina
| I got one for a cousin |
Adoro come lo fanno
| I love how they go |
Perciò mandatemene una dozzina ▶
| So send me a dozen ▶ |
| |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Si incontravano al circolo, si tenevano per mano e pensavano Pensieri Casti. Una sera, però, Mary non si presentò… stava succhiando un cazzo dietro le quinte del Tower Theater in cambio di un biglietto omaggio per incontrare Ike Willis.
| Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free. |
Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
| [FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns |
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole
| They never give you no respect, they never treat you nice |
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
| So perhaps you oughta try a little friendly advice |
| |
E diventare la zoccola di una troupe
| And be a CREW SLUT |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Staranno attenti a non schiacciartela
| They ain’t gonna squash it |
E non hai bisogno di lavartela!
| And you don’t need to wash it! |
| |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Che ne dici di questo, Jimmy Swaggart?
| How about that, Jimmy Swaggart? |
| |
Non esci mai, non hai mai una destinazione
| You never get to move around, you never go nowhere |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there |
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
| You always wondered what it’s like to go from place to place |
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia di Harry
| So, darlin’, take a little ride on Harry’s face |
| |
E diventa la zoccola di una troupe
| And be a CREW SLUT |
Sissignori!
| Yessir! |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Attenta, lui è greco!
| Watch out, he’s Greek! |
Il suo impianto non è stato bagnato da un mese e mezzo
| His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half |
| |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| CREW SLUT |
Sul serio! Il suo nome è Harry
| Really! His name is Harry |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
Che ne dici della Cisgiordania, eh?
| How about that West Bank, huh? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
| Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too |
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona
| An’ all the boys in the crew is bein’ good to you |
Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora”
| I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go” |
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
| ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ |
| |
E diventa la zoccola di una troupe
| And be a CREW SLUT |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
| Trade your spot on the bench for a guy with a wrench |
| |
E diventa la zoccola di una troupe
| And be a CREW SLUT |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
I ragazzi in tournée hanno un regalo per te!
| The boys in the crew have got a present for you! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| [Adrian Belew] Hey! |
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| It popped out once, yeah, but my dad pushed it in |
Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
| Tell me, why did he hurt me? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Lord, he’s my next of kin… |
È un messichino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| If Simmons was here I could feature my hurt |
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
| Scared of the future an’ I hope I don’t grow |
Sentite, non piaccio a nessuno
| Listen, nobody likes me |
Perché dovunque andrò
| ‘Cause everywhere that I go |
Diranno no
| They say no |
Diranno no!
| They say no! |
Diranno no!
| They say NO! |
| |
NO!
| NO! |
| |
Diranno no!
| They say NO! |
| |
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Now I am older, got a place in the town, babe |
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Somebody tell me why am I livin’? |
Oddio, preferirei essere morto
| Lord, I wanna be dead instead |
Questo ho detto, certo
| That’s right, I said |
Preferirei essere morto
| I wanna be dead instead |
Adesso gustatevi questa:
| Now dig this: |
| |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Ho reso l’idea?
| Get the picture? |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
| Aw! |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Sì, preferirei essere morto
| Yes, I wanna be dead instead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Essere morto a letto, sì
| Be dead in bed, yeah |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
| Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Uccidimi
| Kill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Libidini
| Thrill me |
A letto, certo
| In bed |
Riempimi
| Fill me |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Con un po’ d’amore
| With some love |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Uccidimi
| Kill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Libidini
| Thrill me |
A letto, certo
| In bed |
| Wah-OW! |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
| Yeah-hey! |
A letto, certo
| In bed |
Preferirei essere morto
| I wanna be dead instead |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Essere morto a letto
| Be dead in bed |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Amo la mia ragazzina
| Love my little girl |
A letto, certo
| In bed |
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
| Gimme some head, hey hey hey |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Perché ho solo quattordici anni
| ‘Cause I’m only fourteen |
A letto, certo
| In bed |
Malaticcio e impreparato alla vita
| Sickly an’ green |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
| I’m feelin’ really lean, I’m in love, see |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Troppo piccolo per la mia maglietta
| Too small for my shirt |
A letto, certo
| In bed |
Esibire la mia ferita
| Feature my hurt |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
| Yeah-hey! |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
| |
Ciao. Mi chiamo Lisa Popeil, ah ah ah. Mai vista una di queste? L’ha inventata mio padre, che è ricco da far schifo. È una canna da pesca tascabile, ah ah ah. E ha anche inventato la affettaverdure Veg-O-Matic, che funziona quasi altrettanto bene. Poi c’è sempre mio fratello Ronnie, della Ronco, avrete senza dubbio sentito parlare di lui. Ha fatto tutti quegli spot che passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano, lo so.
| [Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know. |
| |
Sono qui per raccontarvi la storia della mia vita
| Now I’m here to tell you my life story |
Quando ero giovane
| When I was young |
Ero una stronza nevrotica, tutta pelle e ossa
| I was a skinny neurotic bitch |
| Doo-doo-da-dee-ha! |
Ma non importava
| But it didn’t matter |
| E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh! |
Perché avevo un ego talmente smisurato
| Because the ego was so large |
Che non importava che nella mia vita non avessi fatto niente o visto niente, oh!
| It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow! |
Intrappolata in un corpo asessuato, ho sempre saputo
| Trapped in a sexless body I always knew |
| Ow ow |
Di essere una ninfomane svergognata
| That I was an oversexed hussy |
Quindi il mio obiettivo successivo fu quello di trovare qualcuno che potesse
| So my next task was to find someone who could |
Soddisfare tutte le mie voglie
| Satisfy my every desire |
| Da-da doo-dood da ba dad-dood |
| Da-dood-dad-dood da-dood-da-da |
Purtroppo, mi mancavano i fondamentali
| Unfortunately I lacked the basic essentials |
Così sono andata per procurarmi
| So I went out to get me some |
Quello che da sempre mi serviva:
| Of what I needed all along: |
Un paio di tette, proprio come mamma
| A pair of titties just like mom |
| Ha! Ha! Ha! Ha! |
Ho frequentato una scuola cattolica
| I went to a catholic school |
Con tutti quei secchioni
| With all those nerds |
Giuro che per una brava ragazza cattolica
| I swear a good catholic girl |
Al giorno d’oggi non c’è futuro
| Can’t go anywhere these days |
Beh, poi c’è stata la ricerca del fusto perfetto
| Well, then there was a quest for the perfect hunk |
Lo compito, f-u-s-t-o, fusto
| I spell that h-u-n-k, hunk |
Mi piacciono alti e biondi, sapete
| You know, I like them tall and blonde |
| |
Mi chiamo Nando, sono un biologo marino
| [FZ] My name is Nando, I am a marine biologist |
Per gli amici, “Do” è il mio soprannome
| All my friends they call me “Do” |
Ciao, Do!
| Hi, Do! |
Tutta la mia famiglia viene da qualche posto da queste parti
| All my family from some place in this area |
E protestano se durante lo spettacolo io parlo di quell’orrenda pizza ▶
| And they complain if I talk about this horrible pizza ▶ during the show |
| |
Sono venuto qua in California
| Came out here to Californy |
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
| Just to find me some pretty girls |
| Oh-oh |
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
| Ones I seen gets me so horny |
Labbra rosso rubino e denti come perle
| Ruby lips an’ teeth like pearls |
| |
Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce
| Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly |
Voglio una medusa, addirittura pagherò!
| Wanna jellyfish, I’ll even pay! |
Dollari in contanti!
| Cash bucks! |
Gli comprerò gioielli / della pizza, gli comprerò pellicce
| I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza |
So che gli piaccio, questo è quello che dirò:
| I know they like me, here’s what I say: |
| |
Il cowboy solitario Burt
| [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt |
(Sto parlando a te!)
| (Speakin’ atcha!) |
Non vuoi annusare la mia t-shirt?
| Want you smell my fringe-y shirt? |
(Puzzolente a te!)
| (Reekin’ atcha!) |
I miei pantaloni da cowboy
| My cowboy pants |
Il mio ballo da cowboy
| My cowboy dance |
Le mie avance da playboy
| My bold advance |
A questa cameriera qua
| On this here waitress |
Jodel
| Yodel odel tee ay |
Jodel…
| Yodel odel tee… |
| |
È Burt, il cowboy solitario
| He’s lonesome cowboy Burt |
Nei sentimenti non devi ferirlo
| Dontcha get his feelings hurt |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera?
| An’ you can sit on my face, where’s my waitress? |
| |
Burtram, Burtram terrone
| Burtram, Burtram redneck |
Burtram, Burtram terrone
| Burtram, Burtram redneck |
| |
Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole
| I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun |
Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi
| Roofer by trade, quite a bundle I’ve made |
Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
| I’m a unionized roofin’ old son of a gun! |
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
| He’s a unionized roofin’ old son of a gun! |
| |
Tesoro, do di matto quando sento questo, sai che cosa sto cantando?
| Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’? |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Quando scendo, sono ricoperto di malta
| [FZ] When I get off, I get plastered |
Nuoto finché non mi imbatto nella medusa
| I swim till I fall on the jellyfish |
Poi mi trovo un disegnatore accademico
| Then I find me some academic kind of illustrator |
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare una medusa mai vista prima!
| I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish! |
Oh!
| Oh! |
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare…
| I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks… |
Beccati questa! Beccati questa!
| Take that! Take that! |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Scalpito e impreco e continuo a nuotare
| I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’ |
Finché il mio respiratore si gonfia e diventa scarlatto
| Till my snorkel puffs up an’ turns red |
Sui pantaloncini mi sono sbavato, faccio un po’ di sport acquatico
| I drool on my shorts, I do some water sports |
Poi porto la medusa a casa mia e la ficco nel letto! Quasi…
| Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta… |
Che fai?
| Whaddya do? |
La ficco di nuovo nel letto!
| Stick it again in the bed! |
Proprio così!
| That’s right! |
La ficco di nuovo nel letto!
| Stick it again in the bed! |
La ficco di nuovo nel letto!
| Stick it again in the bed! |
La ficco di nuovo nel letto!
| Stick it again in the bed! |
| |
Il cowboy solitario Burt
| [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt |
(Sto parlando a te!)
| (Speakin’ atcha!) |
Annusa la mia t-shirt
| Smell my fringe-y shirt |
(Puzzolente a te!)
| (Reekin’ atcha!) |
I miei pantaloni da cowboy
| My cowboy pants |
Il mio ballo da cowboy
| My cowboy dance |
Le mie avance da playboy
| My bold advance |
A questa cameriera qua
| On this here waitress |
Jodel
| Yodel odel tee ay |
Jodel…
| Yodel odel tee… |
| |
È BURT, IL COWBOY SOLITARIO
| HE’S LONESOME COWBOY BURT |
| YEE-HA! |
E nei sentimenti non devi ferirlo
| An’ dontcha get his feelings hurt |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
Sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera?
| You can sit on my face, where’s my waitress? |
| |
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!
| OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! |
Stanno per sgombrare lo studio
| They’re gonna clear out the studio |
Stai scherzando? ▶
| Are you kidding? ▶ |
Non sto scherzando
| I am not kidding |
Stanno per demolire tutti i…
| They’re gonna tear down all the… |
Ti ascolto
| I hear ya |
Stanno per portare via tutti i…
| They’re gonna whip down all the… |
Stanno per spazzare via tutti i…
| They’re gonna sweep out all the… |
Stanno per licenziare tutti i…
| They’re gonna pay off all the… |
Oh sì!
| Oh yeah! |
| |
E poi…
| And then… |
E poi…
| And then… |
E poi…
| And then… |
E poi…
| And then… |
| |
Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro
| Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus |
Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini
| Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers |
L’hai capito, Jack
| You got it, Jack |
Parlo degli addetti alle luci
| Talkin’ ‘bout the light bulb men |
Dei cameraman
| Camera men |
Oh!
| Oh! |
Dei truccatori
| The make-up men |
L’hai capito
| You got it |
Degli impostori
| The fake-up men |
Sì, degli spazzini
| Yeah, the rake-up men |
Soprattutto di Herb Cohen, sì
| Especially Herbie Cohen, yeah |
Stanno tutti per salire
| They’re all gonna rise up |
Stanno per saltare
| They’re gonna jump up |
Ho detto ‘saltare’
| I said jump up |
Vi dico di saltare subito a terra
| Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor |
Saltate subito e uscite
| Jump right up and hit the door |
Stanno tutti per salire e saltare giù!
| They’re all gonna rise up and jump off! |
Stanno per tornare a casa
| They’re gonna ride on home |
Stanno per tornare a casa
| They’re gonna ride on home |
Stanno per tornare a casa
| They’re gonna ride on home |
Stanno per tornare a casa
| They’re gonna ride on home |
E ricominciare
| And once again |
A prendersi
| Take themselves |
Sul serio, sì!
| Seriously, yeeeah! |
Due, tre, quattro, sul serio
| Two, three, four, seriously |
Torneranno tutti a casa
| They’re all gonna go home |
In mezzo al nevischio e alla pioggia battente
| Through the driving sleet and rain |
Torneranno tutti a casa
| They’re all gonna go home |
In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere
| Through the fog, through the dust |
In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente
| Through the tropical fever and the blistering frost |
Torneranno tutti a casa
| They’re all gonna go home |
Sì, per venirne fuori come possono, bimba
| Yeah, and get out of it as they can be, baby |
E lo stesso vale per me
| And the same goes for me |
E lo stesso vale per me
| And the same goes for me |
Oh sì!
| Oh yeah! |
Oh sì!
| Oh yeah! |
Oh sì!
| Oh yeah! |
Oh sì!
| Oh yeah! |
| |
E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro
| And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way |
Ne verranno fuori come possono
| Is gonna get out of it as he can be |
Saremo tutti sconvolti
| We all gonna get wasted |
Saremo tutti strafatti
| We all gonna get twisted |
Saremo tutti sconvolti
| We all gonna get wasted |
Saremo tutti strafatti
| We all gonna get twisted |
Sì, ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare
| Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight |
Perché io sono un solitario…
| ‘Cause I’m such a lonely… |
Io sono un solitario…
| I’m such a lonely… |
Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario
| A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy |
| |
Oh, e so che stasera
| Oh, and I know tonight |
Tornerete a casa tutti quanti
| Each and every one of you’s gonna go home |
E compilerete un’ordinazione per quel disco con la copertina a matita ▶
| And write down an order for that penciled front album ▶ |
E so che per questo motivo
| And I know that on account of that |
La prossima volta che tornerò io di sicuro…
| Next time I come back I am definitely… |
Io, assolutamente…
| I am positively… |
Devo proprio… e non sto scherzando, farmi…
| I just have to… and I’m not kidding, gonna get… |
PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE
| BENT, REAMED AND WASTED |
| |
Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey!
| [Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey! |
UAU!
| WHOOA! |
Atlantic City, nel New Jersey!
| Atlantic City, New Jersey! |